主题:【原创】聊起梁实秋 -- 淡淡微风
先生和字典,梁先生和莎士比亚,我会说这些?!
我对鲁迅的看法是一回事,
我对梁实秋的看法是另一回事。
鲁迅骂过的人多了,——很多人我大有好感的。俺又不是为鲁迅活着的。您的预设有些过了。
绝对的后现代,哈哈哈,有意思,证明鲁迅的思想深度和眼光不是盖的。
另外我还是不知道,为啥当时写散文的,有人写的就和现在我们说话差不多,比如梁实秋林语堂他们,好多文章是和鲁迅同时代出来的啊。有些呢,比如鲁迅,写的文章我就觉得和现在的白话文差距很大。
是不是这是因为白话文发展初期的缘故啊?
这个真不知道,求教老兄了,哈哈
认为“古典的”高于“浪漫”的。梁实秋相信“古典主义”的理性,均衡;由此对卢梭大加批评,并认为这种“浪漫”“激情”非常有害于五四。(郁达夫当然对卢梭有好感,无需多言)
他是打着“理性”的旗号指摘过许多“浪漫”人物的。
不过,他自己却是个浪漫人物。——这是需要指出的。
否则,读其书不识其人,误矣!无非如此而已。
所谓听其言观其行者也,否则作家都是把自己认为得意的文字拿出来出版,没有刻意检讨自己过错的,所以读其书只能得到光辉形象。而读通那一段人来人往的历史,才知道这个人是何等的自我矛盾。呵呵
乱猜一下,可能会有以下几个原因:
1。鲁迅是江浙人,后来去日本读书。从母语,生长环境和启蒙时受到的教育而言,受北方语言的影响都不大。而我们现在通用的白话文,和民国时期的北方语言可能很相似,又有很多翻译体的影子。梁实秋生于北京,又在清华读书八年。很北方。后来去美国读书,很西化。林语堂是福建人(我开始自相矛盾了。。),曾在清华任教,也曾留学欧美。估计说话还是福建话,写文章就比较像现在的白话文了。
2。鲁迅出身江南世家,从小读古书比较多,做宅男的时候也以抄古碑为乐。写文章遣词造句自然也就古朴一点。梁和林私下里读书消遣的时候应该比较喜欢欧美文学,至少各自都看了不少,还喜欢翻译来翻译去。一个把莎士比亚英译中,一个把浮生六记中译英。这种翻译对他们的文笔肯定会有影响,而且那个时代的很多译文和现在也差不多,比如Gone with the wind,我看1939年傅东华的译本就觉得行云流水,毫无窒碍。
3。现代白话文里有很多口语化的词汇。对大多数人来说,北方口语比南方口语要易懂一些。梁实秋和老舍募款劳军的时候一起合作过相声。林语堂也是公认的口才好,幽默大师。我觉得鲁迅可能口才比梁林二位差点,浙江口音又比较重。从这点来说写的文章就不太像白话文吧,别有一番风味。
正值乱世而谈这些风华雪月的事,不仅仅不合时宜,简直可以说是全无心肝。
应该像邢夫人那样才对。看来程女士还是懂得却忍不得。
梁实秋的所得是:之前他还没啥名气,鲁迅抬高了他的声名。
1927年,梁实秋旧文重发,在《复旦旬刊》上重新发表了《卢梭论女子教育》。鲁迅写了一篇《卢梭与胃口》回复。
梁实秋的话看似理性中正,然而难有女性真正解放的,鲁迅指明其破绽,“那么,所谓正当的教育者,也应该是使“弱不禁风”者,成为完全的“弱不禁风”,“蠢笨如牛”者,成为完全的“蠢笨如牛”,这才免于侮辱各人——此字在未经从字典里永远注销,政府下令永禁行使之前,暂且使用——的人格了。”若实践起来,必会如此。
女性解放——要紧的便是权益平等,地位平等,经济独立——毛公后来实践的路。鲁迅也说过,挪拉出走,手上一定要有钱的。否则,要么堕落,要么回来。不过如此而已。
没有解放,——就谈【“卢梭论教育,无一是处,唯其论女子教育,的确
精当。”因为那是“根据于男女的性质与体格的差别而来”的。“怎样的人就该施以怎样的教育。”】——当真是奢谈!这分明是发展到一定阶段,才能有所施用的。
不谈解放,先逮着这个说话,——只能说是阻碍女子教育。
梁实秋信奉“永恒普遍的人性”,信奉“理性”——很多时候言论却助力“死水”,绞杀“微澜”,与其说“理性”,“反高潮”拧巴人物更得真实。
他实际上不懂毛公所说的“流水不腐”,以及古人所说的“反者道之动”。天地以静为心,以动为用,今反其动,是复其静也。梁先生之误,多误在此处。
梁先生做的不对。
不过多情好像是历来文人的传统吧。
扯远了吧?
梁先生文字很好,英文水平也很高,可以算是一位大师。做出事情来,诸位都表示理解。
如果一位普通人,或者取极端情况,一位农民,家有发妻,却在外面另有情人。不知诸位如何评价?
文艺家这末做是风雅多情,普通人怕就是道德败坏了吧?或者不同的人有不同的道德标准?
有些事情,想得说不得;说得做不得。你即作得,别人自然说得。梁先生就是好例子。
有谁没事儿会去八卦一个农民?人家做就做了
话说老兄知不知道东莞多少打工仔每天晚上去舞厅找一夜情?老兄知不知道东莞多少5块钱门票的舞厅就是为了这个开的?
普通人做了哪有那么高关注度,还被拿来嚼来嚼去,我是不是可以说,普通人做了就没事儿,名人做了就会被全社会八卦呢?
再说了,所谓胜利者不受谴责,这话似乎说“乏走狗”不是那么合适吧?
学着了,呵呵
提醒我了,乱世佳人的译本的确和现在白话很像,能看出痕迹的就是当时的译名了,呵呵,想起饿狼岗了,这个翻译的太猛了!!
鲜花已经成功送出。
此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】