主题:【原创】从前有一个愤青 - 印度MM眼里的伟大领袖(一) -- 禅人
共:💬126 🌺627 🌵1
wiki里面的描述是
Prior to being killed near the end of World War II, the Japanese Government honoured him with the Order of the Rising Sun (2nd grade)
使用的是被杀一词。
很奇怪呢。
复 可能有故事
因为看了其他几个关于老鲍斯的生平,都没提及被杀,反倒有明确说死于心脏病,天皇听说后特借出皇家车辆给他做灵车,可说得死后哀荣的。或许这里killed by...其实是死于...的另一种表述?
killed本身说明不了什么问题吧。
比如某人死于癌症,也可以用he was killed by cancer.只是看到kill or be killed的第一感觉,会给人好像非自然死亡的直觉。
战后,好像是亲日军待遇好,亲英军反遭政府、社会歧视了。呵呵
复 好看,准备追。另
战后还是英国人主政,反英的INA部分军官被弄上法庭受审的,不过英国人很快就跑路,于是不了了之了。具体后面再接着聊
真要参考的话,主要还是看它引用的资料来源,如果来源麻麻呆,基本可以忽视了。
我印度室友说,现在的印度陆军的起源是这支印度国民军,而非殖民地时期的殖民地军。
看到这句, 一口果汁喷在屏幕上, 你你你。。。
打击面太广了, 你要向广大西西河心宽一族道歉!
复 可能有故事
sb be killed in accident貌似有这种用法,就是在……中死掉的意思
二战结束后印度国民军全完了,有相当部分作为战俘被运到印度,虽然传说中独立前尼赫鲁曾邀请个别军官帮忙训练战士,但是独立后原INA的人似乎不得加入部队,那样的话不大可能是现代印军的起源?不知您的印度室友是美国产品还是印度产品?
不要学西西河那个人见人恨的。。。
复 好像不会吧...
他那次向我介绍了三个印度独立英雄。一个是这个鲍斯,一个是朝英国议会扔炸弹,还有一个我忘了。