主题:【原创】日本女歌手(一)- 美空云雀《川流不息》 -- 思炎
都有这些呢。记得有好些个日本民歌,邮递马车,海边辰曲,四季歌。这些是我最初的练习曲。
有空,我们可以一起来八
这歌看《岁月的童话的》时候感觉真是不错,就是一直不知道演唱者
旋律简直让人陶醉……
很喜欢这支歌,曾在大学里我们4个女生组合在晚会上唱过。
很美的歌……
正如思炎姐姐所说,恶女是一首曲风轻快的歌曲。但是看过歌词原文之后,却发现其实整首歌说的是相当痛苦而又不知如何是好的心情。虽说标题是恶女,内容却是为对方着想到甚至帮对方准备分手理由的善良女子的故事。
(1) マリコの 部屋へ 電話をかけて
男と遊んでる芝居 続けてきたけれど
あの娘()もわりと 忙しいようで
そうそう付き合わせても いられない
土曜でなけりゃ 映画も早い
ホテルのロビーも いつまで居られるわけもない
帰れる当ての あなたの部屋も
受話器をはずしたままね 話し中
悪女になるなら 月夜はお止()しよ
素直になり過ぎる
隠しておいた言葉 ホロリこぼれてしまう
(行かないで)
悪女になるなら 裸足で夜明けの
電車で泣いてから 涙ホロホロホロホロ
流れて 枯れてから
(2) 女の付けぬ コロンを買って
深夜の茶店()の 鏡でうなじに付けたなら
夜明けを待って 一番電車
凍()えて帰れば わざと捨て台詞()
涙も捨てて 情けも捨てて
あなたが早く 私に愛想をつかすまで
あなたの隠す あの娘のもとへ
あなたを早く 渡してしまうまで
悪女になるなら 月夜はお止()しよ
素直になり過ぎる
隠しておいた言葉 ホロリこぼれてしまう
(行かないで)
悪女になるなら 裸足で夜明けの
電車で泣いてから 涙ホロホロホロホロ
流れて 枯れてから
拨了通电话给麻里子
虽然她那边好像还在跟男人逗弄著角色扮演的游戏
那女人乐不思蜀得很
连草草应付我的藉口都没给就断了电话
现在又不是周末 电影的午夜场也拖不晚
也不能整夜都呆在饭店的大厅
能让我回去的地方还有你的家
但打电话去你那边却一直都是:电话中
要是变成一个行为不检的女人的话
就会感觉月色似乎过份清澈哪..(叹) 逼得人格外坦诚起来
搁置心底隐瞒不说的话语也因此溶解
心防完全破碎 脱口而出:「请你不要走!」
如果要变成一个坏女人的话
就得先尝过在早班电车上裸足哭泣的滋味再说
--眼泪 滴答滴答滴答滴答(流下)--
就得先尝过哭到泪尽的滋味再说
买了一般女人不会用的男性古龙水
走进通宵营业的咖啡厅 对著镜子抹在颈脖上
然後从深夜等到天亮 搭上最早的第一班电车
冻著身子就这样回家 再莫名其妙地故意说几句恶毒的话
挥去泪水 狠下心来
(我知道)你早就厌倦了敷衍我
(我得故意当个放荡的女人)
趁早让你回到你隐藏的那个她的身边
要是变成一个坏女人的话
就会感觉月色似乎过份清澈哪..(叹) 逼得人格外坦诚起来
搁置心底隐瞒不说的话语也因此溶解
心防完全破碎 脱口而出:「请你不要走!」
如果要变成一个坏女人的话
就得先尝过在早班电车上裸足哭泣的滋味再说
--眼泪 滴答滴答滴答滴答(流下)--
就得先尝过哭到泪尽的滋味再说
恭喜:你意外获得【通宝】一枚
鲜花已经成功送出,可通过工具取消
提示:此次送花为此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】。
一看到《川流不息》,还以为是说动画三国的主题歌呢,我还奇怪,怎么有日本人翻唱,原来搞错了。。。汗
是啊,歌词是写得很感伤的,非常形象的叙述了当爱人移情别恋时,一个女子的纠结心里。她是想,如果她是个“坏女人”的话,那么她就会洒脱许多了,放的开,也会大胆的说出心中的不舍和挽留,而不是如此默默痛苦
你好像听了蛮多日本歌的