主题:【原创】外国的电影中国的钱 -- 大地窝铺
孩子们把电视霸占了。
各省市的电影院电视台,播放的外国电影电视剧,不都是配音的吗?原声的是不是意味着未经某部的审批?
民间流传的肯定都是字幕的,比配音的好看,尤其是韩剧。。。
首先,不是每一个人都能听懂英文原声的。
其次,不是每一部电影都是英文原声的。
第三,不是每一个人的视力都能看到荧幕上的字幕的。
我作为一个工科生本来是不懂这些东西的,是西西河各位老大的教育才使我对人性有了一点点认识,艺术作品从根本上来说,就是对人性的揭示与展示,这也是外国人的故事我们也看得明白的原因,因为人性当中的基本元素确实有点普世的。
那么国内的从业人员对人性的理解在作品中表现得如何呢?大部分给我的感觉不太好(其实我很少看国内的影视剧,所以这个评价难称客观的。)。一个典型的例子就是如果说艺术水平,现今播放的大部分室内剧,都赶不上自己几十年前的《编辑部的故事》,一帮人在屏幕上乱嚷嚷的居多。
在书店看到有专门的杂志介绍韩国明星的,也有介绍台湾和大陆香港明星的。
韩星在日本还是挺有市场的,俺基本上不看电视,大概扫的几眼里面就有放韩国歌手MTV,以及介绍韩国流行歌手的节目。
像甩大腿的少女时代,在日本也有大量粉丝,还有以前挺火的一个东方神起在日本也搞过演唱会,还有一个甩腚包的三人女子组合(KARA?)好像也上日本发展了。
之前还有一个叫宝儿的韩国女歌手,现在去美国发展了,以前在日本也挺火。
影视剧方面,相对少一些,挺有名的《冬季恋歌》《大长今》在日本也放过,也见过一些不配音放字幕的韩国连续剧。
日本的声优现在有不少,如上面兄弟说的。动画片催生了大量的声优演员。
现在普通话在南方年轻一代应该是很普及了,年纪大点的听懂应该问题不大,说困难点。
看网上有文章说广东人很少看春晚,都看香港电视台之类的粤语台。。。
上海的,原版多;而在沈阳几乎没有原版的。
以前看过一个帖子(是不是在河里看到的?),说德国的配音影视很多,而且配音演员都很牛,还能够配出来不同的口音和文化层次。
国内在电视上播的卡通片都配音了,其他节目也大部分都配了,不过也慢慢开始出现不配音,只加字幕的。而且国内现在也开始有地方性的英文电视台了,印象中似乎上海、广州、深圳都有。英文电视台通通都是只配字幕了。
电影嘛,美国片通常有配音和不配音两个版。在广州原版和配音版安排的放映场次比大概是5:1左右吧,特别火的那种电影可能会变成10:1。对于大部分老人家来说,还是配音版比较有吸引力。所以老人特价专场很多时候是配音版。
主要是春晚太不重视南方观众,很多节目并不是正儿八经的普通话,而是北方方言(如东北方言)。可能北方观众对这些方言没有理解障碍,但是对于南方观众就不一定听得懂了,即使能猜出意思,但是隔了一个理解过程,就不会觉得那么好笑了。
说起甩大腿的少女时代,日本的A片片商不是模仿少女时代的造型拍了一部A片吗?好像叫什么美腿诱惑啥的,据说日本宅男们趋之若鹜啊。还引起了官司什么的。
有自己的FAN CLUB,还出唱片,出写真集,拍广告,开演唱会和见面会……(呃,广播剧就不提了,现在的广播剧九成以上都是BL了。)
这要出来,可是个新兴职业。
还可以成立个公司专门做这个。
好莱坞和韩剧在国内的大行其道好像和配音没太大关系,至少国内的年轻人要看国外大片首选还是原声字幕的,对配音的已经没太大兴趣,这要拜bt和字幕组之赐。
里面的音乐插曲主唱全是牛人,结果国内放的配音版竟然连插曲都给配音了,你能接受一个不着四六的人唱中文版的《can you feel love tonight》吗?反正当时我在电影院里是咬牙切齿。
英语影视看原声还可以理解,看原声韩剧就有理解不了了。小年轻们真那么爱听“私密大”?