主题:“往事忆趣”的故事 —— 往事忆趣之楔子 -- 习之
西西河的股版的最美好希望:
西西河里逐孤舟 顺风顺水。
我看了你的回帖之后,上百度去查《楞伽经》的全文。在“书禅雅社”的网页上,我看到了这篇《楞伽经》的全文。但不论我是浏览全文,还是启用网页上的“查找”功能,都没有查到有关“不生不死”或“不垢不净”或“不生不灭”等词汇。是否是我的技能不行,查不到。特请教非真兄,上述几个词汇在《楞伽经》的何处?最好告诉我在网上的那个网页上查。
敬请非真兄不吝赐教,指点迷津!
谢谢啦!
做得是可以了。但在“对仗工整”上还得商榷一下:
我的上联中“蝴蝶泉”、“董酒”、“可口可乐”都是同一词性——食品。而你的下联中却不是同一词性。对吗?
谢谢你执着地参与我的征联活动!
但是,您的下联至少在对仗方面有这么几点值得讨论一下:
1 “西西河”对不上“蝴蝶泉”,a “蝴蝶”不是叠词,而“西西”是叠词;b 在对仗中,一般“西”应对“东”,我的上联是“蝴蝶泉”而不是“东东泉”。
2 我的上联中“蝴蝶泉”、“董酒”、“可口可乐”都是同一词性——食品。而你的下联中却不是同一词性。
谢谢你的参与!
七彩虹主做显卡、主板,其HIFI播放器相当强悍;
三星做的就多了;
不见不散是一个不大出名的音箱品牌。
http://www.zhuoda.org/arts/105737.html
这里就有宋本全文,随便一搜就有不少“不生不灭”。
参数变化,作者,声望:1;铢钱:0。你,乐善:1;铢钱:15。本帖花:1
非真兄:您好!
我根据你的指引,看了《楞伽经》的全文。“不生不死”等确实是佛学专用词汇。请海涵我佛学知识的浅薄,让您见笑了。
下面,我们再来讨论讨论你对的这个下联吧。
不过在讨论之前,我还要先给你讲一个关于对对联的故事:
话说古时候有一个国王,他有一个漂亮的公主,养在深闺,尚未出嫁。国王想要招一个驸马,就来征求公主的意见。公主同意国王的想法,但提出要自己征联招婿。国王也恩准了公主的这个“创意”。
于是,城门前上悬挂了一张公主征联招婿的皇榜。公主出的上联是这样写的:
“烟锁池塘柳”
一时间,城门前面车水马龙,熙熙攘攘,大都是在摇头晃脑地吟诵上联,有的还拿出纸来将上联抄回家去,就是没有人敢揭这张皇榜。
公主在城头观望,甚是有些着急。
突然,公主看见一个青年相公打马从远处走来。他看了一眼皇榜,毫无表情的打马离开了。
公主一见,忙叫手下的人赶快去追回那相公询问。
公主见了相公问道:“你怎么这样匆匆而来,又急急而去呢?”(此时,相公并不知道问话的就是公主)
相公回答道:“我听说公主征联招婿,从数百里之外打马而来,一见这对联,知道这是个绝对,认为这是公主在捉弄百姓,招婿之事只是子虚乌有,所以打马而去。”
“你为什么说这是个绝对呢?”公主问道。
“小姐有所不知,这个上联里暗扣着五行呀!”相公说。
公主一听,心中暗喜,但还是故意问道:“此话怎讲?”
相公说:“五行,金木水火土也。这烟即暗扣火、这锁暗扣金、这池暗扣水、这塘暗扣土、这柳暗扣木。以”金木水火土”作的上联自是绝对,无人能对,所以我便急急离开,打马而去。”
公主喜出望外。忙叫来国王,说:“眼前这位相公就是我要招的夫婿、您的驸马!”
......
我说这个故事,实际上是想说,我的这个上联里也暗扣一个类似五行似的东西,即“蝴蝶泉”、“董酒”、“可口可乐”都是较有名气的食品,对下联,在相应的位置也必须对上同一词性的东西才能算是对上了。而且,我的上联出的是“烟”、“酒”、“饮料”,下联最好就不要再用“烟”、“酒”、“饮料”了,否则就显得掉价了。很多热心我的征联活动的河友并不知道这一“机关”,所以都纷纷“落马”了。
您是迄今为止很少几个看清了这个“机关”,并越过了这个“机关”的应征者。特别是您用佛教学词汇来对我的上联,是一个很好的创意,更显得格调高雅,不同凡响!
所以,我愿意不避饾饤,与您共同商讨一下您对的这个下联。
我说过,从字面上看,您的下联已是我看到的最好的下联了。但还有几个不尽人意的地方:
一、从平仄方面来看:
首先,一般对联习惯采用上联末字用仄声,下联末字用平声。如:我的上联末字为“乐”,是仄声,而你的下联末字是“死”也是仄声。不太符合对仗的这一要求。即使替换“不生不灭”、“不垢不净”等也是如此。这是对联平仄的最低要求。
其次,从全联的平仄来要求,我的上联的平仄是“平平平平仄仄仄仄仄仄仄”,严格意义上说,下联应该是“仄仄仄仄平平平平平平平”。您的下联“菩提树下诵金经不生不死”的平仄是“平平仄仄仄平平仄仄仄平”。除了三、四、六、七、十一对上了的话,其他均为未对上。我提的条件是“平仄合理”,就是考虑到了“严格”太难,所以只要求“合理”,故前面七个字均可算“合理”,但后四字就必须“严格”了。
看您是否能在这下点功夫,做到白玉无瑕呢?
二、从对仗方面来看:
我认为,您的下联从对仗方面来说,前面七个字是做得比较好的,而且下联比上联来得更加高雅,有品位。但后四个字好像有点不太合适。我的“可口”和“可乐”是两个近义词,而“不生”和“不死”是两个反义词。是吧?
三、从语义方面来看:
不知是不是我对“不生不死”这一佛教学词汇的真谛不了解,我认为“菩提树下诵金经”和“不生不死”,好像没有内在的、必然的关系。我的上联用白话“翻译”就是:“在蝴蝶泉的边上喝董酒既好喝又惬意”。要我用白话来“翻译”您的下联就成了:“在菩提树下诵读金经读得不生不死”,这就有点不伦不类了。
总之,我上面的这些话语,只是想和非真兄讨论研究,并非其他用意,浅薄之见,管窥蠡测,未毕中肯。还要非真兄,多多指教,共同探讨。
我翘首以盼您能将我那瓶珍藏二十多年的董酒“归为己有”!
非真兄:您好!
我根据你的指引,看了《楞伽经》的全文。“不生不死”等确实是佛学专用词汇。请海涵我佛学知识的浅薄,让您见笑了。
下面,我们再来讨论讨论你对的这个下联吧。
不过在讨论之前,我还要先给你讲一个关于对对联的故事:
话说古时候有一个国王,他有一个漂亮的公主,养在深闺,尚未出嫁。国王想要招一个驸马,就来征求公主的意见。公主同意国王的想法,但提出要自己征联招婿。国王也恩准了公主的这个“创意”。
于是,城门前上悬挂了一张公主征联招婿的皇榜。公主出的上联是这样写的:
“烟锁池塘柳”
一时间,城门前面车水马龙,熙熙攘攘,大都是在摇头晃脑地吟诵上联,有的还拿出纸来将上联抄回家去,就是没有人敢揭这张皇榜。
公主在城头观望,甚是有些着急。
突然,公主看见一个青年相公打马从远处走来。他看了一眼皇榜,毫无表情的打马离开了。
公主一见,忙叫手下的人赶快去追回那相公询问。
公主见了相公问道:“你怎么这样匆匆而来,又急急而去呢?”(此时,相公并不知道问话的就是公主)
相公回答道:“我听说公主征联招婿,从数百里之外打马而来,一见这对联,知道这是个绝对,认为这是公主在捉弄百姓,招婿之事只是子虚乌有,所以打马而去。”
“你为什么说这是个绝对呢?”公主问道。
“小姐有所不知,这个上联里暗扣着五行呀!”相公说。
公主一听,心中暗喜,但还是故意问道:“此话怎讲?”
相公说:“五行,金木水火土也。这烟即暗扣火、这锁暗扣金、这池暗扣水、这塘暗扣土、这柳暗扣木。以”金木水火土”作的上联自是绝对,无人能对,所以我便急急离开,打马而去。”
公主喜出望外。忙叫来国王,说:“眼前这位相公就是我要招的夫婿、您的驸马!”
......
我说这个故事,实际上是想说,我的这个上联里也暗扣一个类似五行似的东西,即“蝴蝶泉”、“董酒”、“可口可乐”都是较有名气的食品,对下联,在相应的位置也必须对上同一词性的东西才能算是对上了。而且,我的上联出的是“烟”、“酒”、“饮料”,下联最好就不要再用“烟”、“酒”、“饮料”了,否则就显得掉价了。很多热心我的征联活动的河友并不知道这一“机关”,所以都纷纷“落马”了。
您是迄今为止很少几个看清了这个“机关”,并越过了这个“机关”的应征者。特别是您用佛教学词汇来对我的上联,是一个很好的创意,更显得格调高雅,不同凡响!
所以,我愿意不避饾饤,与您共同商讨一下您对的这个下联。
我说过,从字面上看,您的下联已是我看到的最好的下联了。但还有几个不尽人意的地方:
一、从平仄方面来看:
首先,一般对联习惯采用上联末字用仄声,下联末字用平声。如:我的上联末字为“乐”,是仄声,而你的下联末字是“死”也是仄声。不太符合对仗的这一要求。即使替换“不生不灭”、“不垢不净”等也是如此。这是对联平仄的最低要求。
其次,从全联的平仄来要求,我的上联的平仄是“平平平平仄仄仄仄仄仄仄”,严格意义上说,下联应该是“仄仄仄仄平平平平平平平”。您的下联“菩提树下诵金经不生不死”的平仄是“平平仄仄仄平平仄仄仄平”。除了三、四、六、七、十一对上了的话,其他均为未对上。我提的条件是“平仄合理”,就是考虑到了“严格”太难,所以只要求“合理”,故前面七个字均可算“合理”,但后四字就必须“严格”了。
看您是否能在这下点功夫,做到白玉无瑕呢?
二、从对仗方面来看:
我认为,您的下联从对仗方面来说,前面七个字是做得比较好的,而且下联比上联来得更加高雅,有品位。但后四个字好像有点不太合适。我的“可口”和“可乐”是两个近义词,而“不生”和“不死”是两个反义词。是吧?
三、从语义方面来看:
不知是不是我对“不生不死”这一佛教学词汇的真谛不了解,我认为“菩提树下诵金经”和“不生不死”,好像没有内在的、必然的关系。我的上联用白话“翻译”就是:“在蝴蝶泉的边上喝董酒既好喝又惬意”。要我用白话来“翻译”您的下联就成了:“在菩提树下诵读金经读得不生不死”,这就有点不伦不类了。
总之,我上面的这些话语,只是想和非真兄讨论研究,并非其他用意,浅薄之见,管窥蠡测,未毕中肯。还要非真兄,多多指教,共同探讨。
我翘首以盼您能将我那瓶珍藏二十多年的董酒“归为己有”!
所以也没有认真锤炼。
您指出的三点,我的看法是:
1、平仄肯定是不严谨的,我对的确实不严谨。但我没严谨的原因在于上联本身并不是太讲究平仄,上联的平仄不是太符合对联的韵律要求,作为一个绝对,主要绝在语义和含义上了,平仄可作适当忽略。所以我在下联也就放松了要求,呵呵!如果要精益求精,还可以再作推敲,呵呵!另外,“蝶”在古代是入声,属仄。
2、后四字,以反义对近义,这是对仗上是允许的。还有一妙处,不生不灭也是翻译过来的名词,可口可乐也是译名,挺好的。
3、我最后推出的下联:灵鹫峰上说菩提,不生不灭。灵鹫峰对蝴蝶泉,比菩提树我觉得更好。从语义上来说,可以把原来的改一下:菩提树下诵楞伽,不生不灭。“不生不灭”在楞伽经中文字,这样语义也比较连贯了。
整理下如此几联:
蝴蝶泉边饮董酒,可口可乐;
菩提树下诵楞伽,不生不死。
灵鹫峰上说菩提,不灭不生。
以平仄论,后面的这个最好,唯一不好的是把原名词“不生不灭”颠倒了下,不够完美。
我对的下联算比较好的,但远不算完美,我自己也还不满意,什么时候想到更好的再来,呵呵!
“文化百家”板块,那里有不少高人的,这里是时事板块,他们不太来这的。
我不过是在说故事时,顺便提及了过去征联的事情。如有人愿意聊聊,我也乐意。但要正儿八经去征联,我现在也没这份闲心。包括写这个系列故事都是我的“业余”爱好而已(正如我在故事的楔子里说的那样)。我的“正业”是在搞吴晗研究。目前正在编篆《吴晗年谱》。顺便也写了一点小评,发表在本河的《视野新近》上(铁手推荐去那的)。非真兄如有余兴,可去看看,也好给小弟一点点拨!