主题:方方日记在亚马逊上预售了,呵呵 -- 士不可不弘毅
所谓操作,不经作者同意,是不可能的。
我觉得字面上不像楼主那个意思。
另外,我中文版读过几篇,感觉颂国的文字多过恨国。比如对基层警察、社区、医护的赞美不吝文笔。毕竟这类人才是这个国家的主要成分。
洋人和方方都想名利双收。看着她用那些极端术语来攻击,就是要故意挑起话题形成热度,多卖几本书。
不理她。
骂骂中国没什么,国内国外有的是,不差她一个。西方要中国赔偿什么的,也是打嘴仗的事,没什么用。谁叫的厉害,就停谁的医疗物资出口。
最怕的是日记会加强西方民众对中国病毒和武汉病毒的认知,从而迁怒到华人华侨的头上,这是目前的软肋,又难以弥补。各位海华觉得呢?这种风险大吗?国内网上最担心这一点,谁没几个亲戚同学朋友在国外呢?
我都有大量同学在美国,拖家带口的,现在都没有回来,真不希望他们出事。
- 待认可未通过。偏要看
除非全是脑残。
不怕不识货,就怕货比货,真比了怕是革命的心都有
谢谢普兄的咨询!
Dispatches from the Original Epicenter: Wuhan Diary,网上多译为《武汉日记:来自源头震中的报道》。我觉得不错,或许可以为了更符合语法、更通顺而译为《来自原始爆发地的消息:武汉日记》。
此标题英文不难理解,重点突出,意义明确,用心明显。英文里面origin是原点,epicenter是震中,epicenter本来就是origin,完全是同一个意思,书题这样叠加使用,画蛇添足,属于语病,但生怕读者不注意,为了强调也顾不得了。
任何西方读者看了标题都不难想到:噢,原发地点果然是中国。你看这是一位当地知名人士写的哎。她都说病毒原发于武汉啊!
另外,此书出版如此迅速高效,不用明眼人,我们大家一看就清楚背后操作的是哪些人、是何居心。一言以蔽之,方方此举就是为国际帝国主义、大资产阶级、反华势力栽赃陷害、推卸责任、转移视线、秋后算账的行为和企图作帮凶,是与最广大的中国人民为敌。对此我是绝无疑问的。秃头虱子,板上钉钉。
我看这回她是玩脱了。后台再硬,也犯不得众怒。吃不了兜着走吧。正所谓:机关算尽太聪明,反误了卿卿性命。
- 待认可未通过。偏要看
1、译本是疫情缓解后出版社联络方方老师的。现在还在翻译中。 8月出书,还有几个月的翻译时间。
2、英文和德文版的封面和简介没有事先得到方方老师的过目和同意。方方老师已经让他们去改了。
我猜,翻译过程搞一些手脚,文字上的细微差别,估计方老也看不出来,或者签了合同不得干涉翻译者再创作吧。
- 待认可未通过。偏要看
任何一个国家,好人都是大多数,坏人都是一小撮。只要用实力震慑住坏人,坏人就不敢乱来。
大多数人也是欺软怕硬。如果担心报复,就不敢乱来。只有当人认为干坏事不需要付出代价的时候,才会肆无忌惮。最典型的例子就是犹太人。欧洲国家对犹太人下手最狠,就是知道不会受到报复。所以犹太人痛定思痛,一定要建国。
德国美国印尼搞种族主义时期都是青壮年人口比例大的时期。你看西西河论坛,很多激进派都是涉世不深的年轻人。容易被煽动。其实年龄老化的国家,搞不出什么排华运动。自己都七老八十了,上网骂几句顶天了。
西方处在衰落期。中国有原子弹。西方想干嘛?撕破脸不怕自己被秋后算账?
现在不是怕被算账的问题。各种产品都从中国进口,他们还能翻天? 其实,西方人,对中国强大国力是怀有恐惧心态的。你不要怕西方人。以礼相待,该干什么干什么。他们看到你对他们客气,长舒了一口气。
- 待认可未通过。偏要看