五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】伊帕内玛的小姐姐 -- 黄序

共:💬28 🌺87
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 【原创】伊帕内玛的小姐姐

又高又黑的小可爱,

伊帕内玛的小姐姐溜达过来,

她走过时,每个人都不禁轻叹:

“矮马!哇塞!”

这首《The Girl from Ipanema》,是Bossa Nova风潮早期的标志性曲目,里约奥运开幕式又让它重新回到世界舞台的中心。

油管:吉赛尔·邦辰的里约奥运会开幕秀

B站:吉赛尔·邦辰的里约奥运会开幕秀

这大概是吉娘娘模特生涯的最后一场大秀。而现场的演唱者Daniel Jobim,正是这首歌的曲作者Antonio Carlos Jobim (a.k.a. Tom Jobim)的孙子。

这个版本的伊帕内玛女孩,源自波萨诺瓦最经典的一张唱片《Getz/Gilberto》。

点看全图

其中当时还是夫妻的Joao Gilberto和Astrud Gilberto先后用葡语和英语演唱,曲作者Antônio Carlos Jobim在里面弹钢琴。若隐若现的琴声和男女歌手的低吟浅唱,展现了伊帕内玛女孩款款而来摇曳生姿的迷人形象,营造出波萨诺瓦特有的那份闲适和慵懒的意境。

歌中这位来自伊帕内玛的女孩,其实真有其人。话说当年曲作者Tom Jobim(一说是词作者)常去伊帕内玛海滩上的一家咖啡厅,在咖啡厅窗外,每天都会有一位女孩经过。而Jobim深深为这位小姐姐的美貌和身姿所倾倒,写下了这首波萨诺瓦经典名曲。

这位就是那位迷倒作者的小姐姐Helo Pinheiro本尊:

点看全图

说起来,这可能是波萨诺瓦最先在巴西范围以外广泛流传的曲目之一。而唱片标题里的Getz,就是促成其流行的一个重要推手,在音频里吹萨克斯的美国人,我最欣赏的bossa nova音乐人Stan Gatz。

除了伴奏,Stan Gatz独特的个人风格,那些绝妙的断句和节奏变化在solo里有更充分的展现。

说Stan Gatz是推手,原因之一是这张唱片本身就是他邀请Gilberto夫妇和Jobim到美国录制的。考虑到市场的需要,制作者决定在主打歌里加一点英文歌词。不过Joao Gilberto英语不太灵光,大伙就提出让Joao的妻子Astrud来试试,因为她是那帮巴西人当中英文最好的。印象当中Astrud当时尚未出道,也是机缘巧合,Astrud清纯自然不事雕琢的演唱居然让此曲大为增色,其后更是令世人为之惊艳。

这段后加上的英文歌词是这样开始的:

Tall and tan and young and lovely

The girl from Ipanema goes walking

And when she passes, each one she passes

Goes "a-a-a-h"

本篇开头一段是我的忠实翻译

歌手和萨克森手在这里亮相了:

Astrud Gilberto + Stan Getz - Girl From Ipanema

接下来的歌词:

When she walks she's like a samba

When she walks, she's like a samba

That swings so cool and sways so gentle

That when she passes, each one she passes

Goes "a-a-a-h"

恰好多少道出了些许波萨诺瓦的渊源,融合冷爵士和曼波的曲风,又带一点桑巴。

不过,有别于这些传统的音乐形式,波萨诺瓦运动一开始就是由一批源自巴西中产阶层的音乐家推动的。

50年代巴西女歌手Nara Leao经常在家里举办音乐沙龙,召集一批志趣相投的里约文青讨论音乐创作,一定程度上促成了波萨诺瓦风格的诞生。Nara Leao本人演唱的《嘉年华的早晨》,是这首波萨诺瓦经典流传最广的版本之一:

Youtube: Nara Leão - Manhã de Carnaval

视频里虽然没有出现歌手,但却很好地展现了孕育波萨诺瓦的环境和土壤。那里有里约热内卢无尽的海岸沙滩,潮湿的热带风,有时是令人昏昏欲睡的午后,又或是惬意的夏夜。波萨诺瓦音乐不嘈杂不喧闹,带有恰如其分的独特节奏,旋律起伏性不大却又有微妙的变化,除了慵懒闲适漫不经心,还可以略带怀旧和伤感,非常适合营造梦境,很容易令人着迷。

这首歌的版本也很多,有些也未必是原来的波萨诺瓦风格。

首先想到的,当然是Astrud Gilberto:

Youtube: Astrud Gilberto - Manhã de Carnaval

Joan Baez版:

Youtube: Joan Baez "Manhã de Carnaval"/ "Te Ador"

杨雪霏的吉他版

自然还有不容错过的Stan Getz版:

Youtube: Stan Getz - Manha De Carnaval

Stan Getz其实值得另起一题聊一聊。简单说,Stan出生于费城一个俄裔移民家庭,后来全家移居纽约。他10几岁时开始学吹萨克斯,很快就崭露头角,年纪轻轻就开始和当时的爵士大咖Nat King Cole和Benny Goodman合作。

Nat King Cole在另外一贴里有所提及。 而单簧管演奏家Benny Goodman是美国Big Band爵士乐进入摇摆时代的领军人物,江湖人称The King of Swing。同时Goodman本人也非常擅长演奏古典音乐作品,他录制的莫扎特单簧管协奏曲是我最喜欢的版本之一:

Youtube: Mozart - Clarinet Concerto in A Major, K. 622: II. Adagio - Goodman

这个优美恬静的第二乐章,相信好多人是从电影《走出非洲》里第一次听到的。

虽然Stan Getz少年成名,但他不满足于跟随当时已有的爵士乐风格,而时不时地想搞点新意思。也许当时新音乐风格的力量还很弱小,也许是五十年代美国的政治环境不够宽容,导致了一票年轻的音乐人选择出走。

很多人不约而同地把目的地选在了北欧。

我想部分原因是当时北欧国家社会更加自由平和,相对于欧洲其他地区又没有那么多的传统包袱,总之爵士乐在北欧有了一个蓬勃发展的高峰。

实际上北欧的爵士乐传统一直延续至今,创作和演出都很活跃,也有不少知名的爵士乐唱片品牌,比如出过著名天碟“白教堂”的宝牒公司。

点看全图

Stan Getz跑到北欧如鱼得水,一待就是三年。期间一直琢磨爵士乐和拉美音乐的融合,也因为如此才有了他回美以后和那些巴西音乐家的合作。正是在波萨诺瓦的演奏中,Getz本人的那种柔和,轻松,自由和富于即兴特质的风格得到了完美的发挥。

说到波萨诺瓦,很多人熟悉的是小野丽莎。丽莎姐确实唱过很多,据说Tom Jobim本人对她也多有提携。另外她生长在巴西这个背景也让她有了份得天独厚的条件。

【小野丽莎】伊帕内玛姑娘

不过说老实话,我还是喜欢Gilberto等人的演绎多些。

我在老大爷贴里提过,日本国内当年很多音乐人痴迷爵士乐,也有类似JVC和三盲鼠这样制作精良的唱片公司。但是多数日本歌手的外语发音让人消受不起,丽莎姐算海归当然是个例外。

而另一个例外铃木重子倒似乎一直保持本土选手的身份,不过她的演唱已经不限于波萨诺瓦风格了:

Youtube: Shigeko Suzuki - Wave

Youtube: Fragile- Shigeko Suzuki

再贴几首经常听的波萨诺瓦经典:

Youtube: Stan Getz & Joao Gilberto - Desafinado

Youtube: Antonio Carlos Jobim - Meditation

Youtube: Ligia

~~先写这些。

关键词(Tags): #音乐#波萨诺瓦通宝推:舞动人生,晴空一鹤,踢细胞,伏波将军,一直在看,陈王奋起,北纬42度,桥上,mezhan,
家园 补贴一首白教堂选曲

梦幻曲

家园 "又高又黑"一点都不信达雅,让人想起弗罗伊德

又高又黑的小可爱,

伊帕内玛的小姐姐溜达过来

建议从诗经,比如说硕人里面找一句。

家园 BBC曾为这首歌专门做了一期节目

那种午后的慵懒,万种的风情,再配上一杯鸡尾酒,妙不可言。

家园 谁是达雅?
家园 tanned应该怎么翻译好呢?

我父母那时学农,有句话叫做 晒黑了皮肤炼红了心----晒黑了还是付出了牺牲的意思。

但是tanned在英文里完全是褒义词。

家园 晒红了

是不是就算褒义词了?

家园 应该和太阳浴,古铜色挂钩

首先它就不是晒成黑色,而是古铜色。对应的德语词也是棕色,而不是黑色。另外人家富人的古铜色皮肤不是干农活晒出来的,而是通过太阳浴得到。

家园 现在一般翻译为小麦色

尤其是形容健康运动型女孩子的肌肤。

古铜色一般用来形容男子。还得是比较阳刚的男子。

家园 “矮马!哇塞!” 是啥意思?

葡萄牙文原文是啥?英文对应的翻译是 “And when she passes, each one she passes,Goes "a-a-a-h"”

这和“矮马!哇塞!”对不上吧?

家园 【讨论】

"矮马哇塞" 楼主翻译的太传神了

。楼主是东北银?

家园 呵呵

那倒不是

家园 矮马是东北人口头禅,哎呀妈呀

哇塞是台湾人的口头禅,我kao的意思。

家园 是乎"黝黑"最贴切。

我觉得四川方言"黢(qu)麻黑"和后面的"矮马

哇噻"比较搭。给楼主改几个字:

高挑黢黑的小可爱,

伊帕内玛的小姐姐走过来,

她走过来,每个人都不禁轻叹:

“矮马!哇塞!”

家园 对,这样更贴切

不过我的“忠实”翻译本来就想来点调侃,只好用“黑”了

下面是歌词对比,分别是葡语原文,葡对英直译和后来实际用的英文歌词。

点看全图

可以看出英文并没有完全拘泥于原文。

其实那谁说的好,听不懂的歌才是最好的歌。吸引人的主要是音乐风格本身,歌词的作用相对要次要一点。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河