五千年(敝帚自珍)

主题:英国的灌肠 -- 燕人

共:💬25 🌺122
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 你这么一说,我好像有点印象

好像是要捐个硬币,才有这个灌肠三明治?

毕竟是十几年前的事了,也许是当年我脸皮后没有捐?。。。。

家园 british sausage -- 有补充

这不是吉姆哈克当首相之前的功绩么

你看我又“古”了

作者 对本帖的 补充(1)
家园 2020真神奇 -- 补充帖

不光上演了汉弗雷的“4步法”,连布鲁塞尔的欧盟小官僚也不甘寂寞

家园 要阉猪,不然公猪养太大了,多少有点味道。
家园 山西太原晋中一代

灌肠这个名字就是荞面的面食,碟子里蒸熟的厚片,切开或是划开,成为条形或是菱形块,浇调料吃,和面皮凉粉一个分类。传统上讲究徐沟的灌肠比较出名,浇勾芡的卤汁。太原城里以前是有个杨记灌肠。现在嘛……似乎山西人对于店铺里的整体上不是很买账。

也有更厚点,在碗里蒸熟成型,叫做碗坨。街巷里的柳林碗坨,也曾经瞬间大量出现。

除了凉吃,冬天还有猪油煎灌肠,俗话叫做猪油“汆”灌肠,不过用油也没有南方那么“宽”。调味除了油煎的香味,还主要靠蒜末。

通宝推:燕人,甘丹,
见前补充 4577081
家园 其实我觉得就是普通的BBQ烤肠,不会更好也不应更差

鬼佬平时BBQ就是吃这些东西的,应该比较习惯,中国人烧烤都是烤肉串鸡翅或者台湾蒜香肠啥的,对这种新鲜肉肠应该无感。

家园 我查了一下,你是对的

According to the Australian Financial Review, from 2014 to 2018, more than 160,000 community sausage sizzles were held at the 237 Bunnings warehouse stores within Australia.

In that period, more than $144 million was raised for various community groups and charities. These figures suggest that, on average, each sausage sizzle raises about $900 after paying for all of the ingredients. However, numerous variables can impact your overall result. Many not-for-profit groups boast of making double or even triple that figure.

https://bolsta.co/bunnings-sausage-sizzle-fundraiser-is-it-really-worth-it/

想不到,5年也能筹款1.44亿的澳币阿!一份灌肠要2.5块,一份饮料要1.5块。

也许是我真的记错了

家园 本文需要更正的地方

关于英国灌肠的品种之一,我凭记忆写作纳森博兰郡风味Northumberland。这是错误的。应该是坎伯兰风味。

坎伯兰是旧郡名。1974年与邻郡合并成为新郡坎伯利亚Cumbria。

坎伯兰风味的调味品以胡椒为主,比较辛香。林肯郡风味的调味以Sage鼠尾草为主。另外传统坎伯兰灌肠是盘成团型出售的。当然超市内大众化供应的不在此列。见下图。

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

这两种风味都曾经获得欧盟PGI原产地命名保护。

家园 这个都是一个golden coin

一块两块随意,估计您看不上这点儿钱,忘了。

家园 Yes, Minister真是神剧。中文版翻译者背景强悍

The Party Game一集里面Hacker的台词。

The Europeans have gone too far. They are now threatening the British sausage. They want to standardize it, by which they mean they’ll force the British people to eat salami and bratwurst and other garlic-ridden greasy foods that are totally alien to the British way of life.

The greatest political speech, by Jim Hacker, MP - Jack Yan

Yes, Minister和Yes, Prime Minister真是神剧。

很值得一提的是Yes, Minister的第一个中文版是李克强的夫人程红于1986年翻译的。

点看全图

1986年,程虹翻译了《Yes, Minister》的中译本《遵命大臣:内阁大臣海克尔日记》。而最初,因为题材撞车和话题偏冷,1987年时,她的丈夫李克强骑着自行车到北京文联出版社,询问是否能够出版妻子程虹翻译的译本。该译本其后由春风文艺出版社出版于1991年出版。李克强后来则成为了中华人民共和国国务院总理。

Wikipedia - 是,大臣

翻译Yes, Minister时候的程虹,绝对想不到自己的丈夫有一天会成为中国的Prime Minister。

通宝推:燕人,
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河