主题:【原创】无责任漫画评论---《风之谷》 -- 南北朝大蟑螂
共:💬32 🌺16
复 这个翻译真强啊
不过,话又说回来,Cowboy Bebop也不太好翻译。
牛仔爵士乐?
太空牛仔?
赏金猎人?
至于这个恶男杰特估计是某个大致看过一点的翻译知道里面有个面恶心善的名叫Jet的角色。
既然连日本制作方都没有加一个日语片名,说明他们可能也认为这个英语片名是难以替代的,我们何必非要把它套到汉语的框框里呢?即使硬要翻译,诸如太空牛仔,赏金猎人,或者牛仔Bebop(Bebop只是Jazz的一种,既然现在大家已经可以接受布鲁斯,爵士,骚灵这些名词,直接把Bebop放到片名里似乎也无不妥)也比这个“恶男杰特”靠谱。
记得以前网络上动画片还不那么多的淘碟时代,我找今敏的perfect blue可是费老大劲了。那些小店的老板非要我列个中文名称出来,但当时我想到即使照字面译也不一定管用,因为谁知道引进的人会给起个什么怪名。无奈之下只好把大友克洋的威名亮出来,说这个片子跟他老人家有点关系,有时候国内以讹传讹直接就给安上大友克洋监制了,您帮着留意点。过了一阵再去那一片小店,就有人告诉我大友克洋的亚基拉到了,我说这个片我已经买过了呀。人家赶紧补充:亚基拉2,不一样的。结果拿过来一看,真是让人绝倒:居然就是这部perfect blue。