主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城
共:💬368 🌺1318 🌵2
复 不错
比如“共和”,指指周厉王之后﹑周宣王之前十四年间(前 841~前828)的政权:召穆公﹑周定公共同执政﹐称共和。和现代的意思不尽相同,不过是有一定相同之处的。
“法律”一次,我不知道古人是否一起用,不过《尔雅·释诂》:律,法也。
日语实际上一般直接用汉语的古意,因为日本更早的接触到西方的很多思想,他们是用汉语古意来意译的。能否像西方语言称作外来词值得商榷。
- 相关回复 上下关系8
🙂这不正是“似是而非”的例子吗? 6 随园过客 字2348 2007-05-14 15:53:17
🙂共和决不是外来词 1 不是老陈 字300 2007-05-14 16:14:44
🙂不错 1 非 字385 2007-05-10 23:56:04
🙂我是外行,不过你举的例子很多都不是外来词
🙂很多词汉语里本来有没错,但古意与今意的差别,是由日语传来的 2 Redbee 字152 2007-05-12 00:23:46
🙂嗯,仔细想想,也有道理 1 非 字206 2007-05-11 00:34:09
🙂有道理 天行不息 字22 2007-05-10 04:18:28
🙂有意思,送花再看 履虎尾 字0 2007-05-10 01:51:13