主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城
共:💬368 🌺1318 🌵2
个人认为汉字读写远比英文困难。在讨论这个问题前首先应该分清母语与非母语的区别。我们不能用小学生都能掌握这种尺度来衡量每一个人。一个孩子在成长过程中,对母语的求知欲望是很强烈的,这点是一个成年人所不可比的。找一个简单例子,我在这里遇到过一些洋人,中文听说没有任何问题,他们也就在中国呆过一两年,但是一看方块字就头大,斗大的字识得几箩筐都算是好的。
你这样说也是可以的。但是这里没有一个统计上的衡量。比如一个30岁的大学水平的英国人从头学中文要几个课时,一个同样年龄和智力水平的中国人从头学英语要几个课时。
毕竟英语是中国的中学的主要课程之一,而外国人学汉语刚刚兴起,并且是特定人群。所以我觉得用小学生学习母语作比较可能更有说服力一些。
至于汉语对外来语是音译好还是意译好,我倒觉得无所谓,比如说NEW YORK叫纽约,算音译。New Zealand改叫新西兰了,就算意译吧,听多了,明白了,也就没什么想法了。
音译用久了甚至都不自觉了。是这个道理。但是我想说的是,在同时有音译和意译的情况下,意译往往胜出。我原文里也是那么说的。
英文的很多人名地名东西的名字指代中国人生活中没有的东西,纯粹是个发音。它们本身没有含义,不存在意译的可能,比如人名Jack吧。这和有意译可能的telephone, democracy是不一样的。
即使在这种情况下,中国人会根据汉语的特色而增加些辅助功能,玩一些游戏。比如,伟哥的正式翻译是万科尔。是万科尔吗?说实话我都不清楚。但你更能看出哪种翻译被接受了。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂不是不动笔容易忘,是拼音输入法与写字不是一套逻辑 2 Redbee 字48 2007-05-12 00:28:17
😜施氏食狮史 大鹏翔宇 字12 2007-05-11 15:26:33
🙂有关汉字读写难度 3 CatOH 字392 2007-05-11 10:57:25
🙂试着回复一下
🙂貌似地名音译是有规则滴,要不纽约翻译成"狃越"或者"牛刖".. 2 潜恒 字158 2007-05-11 21:03:25
😁我问过台湾同学,他们说本来那地方高山族是叫"鸡笼",因为地形相似 2 AleaJactaEst 字52 2007-05-12 03:05:45
🙂好文。 2 非 字166 2007-05-10 23:50:29
🙂不好这样说 3 看看 字861 2007-05-11 01:14:05