主题:【原创】大生产运动 -- 芥末糊
共:💬21 🌺23
只是白得很,不用俺这个夹生半调子再翻译了吧。
俺建议改成“一堆”,意在突出这些人的争先恐后、奋勇向前、千夫竞发、百猪争流的形象。设想,一大批经天纬地、济世救时的贤良吃得肥肥的,养得白白的,坐在西山(实际上是终南山的西峰)上,愣是把薇蕨都给当作减肥食品消灭得光光的了;突然听到大好消息,为苍生忌,咸鱼违心,争先下山,愣是把一条窄窄的山道给堵得水泄不通;加上山道嘛,总不免“路隘林深苔滑”,贤良们你推我挤,难免有人摔倒,然后后面的再踩踏前面摔倒的,楞是要形成“一堆”不可。这些人连开会都要为了座位打架,投新朝的时候要是能老老实实排队走路,那简直是骇人听闻了。
所以要和全诗意境相匹配,非得把这个“一队”改成“一堆”。这个大约接近于点睛之笔了。不过,古人点睛,图画化龙破壁;俺在这里瞎点,贤良们顶多只能化猪化狗化畜生而已。无他,DNA决定的。
- 相关回复 上下关系8
🙂敬承打油诗,笑纳笑纳~~~~ 7 子渊 字76 2007-05-10 08:53:25
😁明明是“一堆夷齐下首阳”! 1 李根 字0 2007-05-10 13:44:00
🙂俺古文不通,您翻译一下吧 1 alan123 字159 2007-05-15 18:36:05
😄好湿,好湿啊!!!
🙂窃以为 闲来有事 字31 2007-05-16 13:58:29
😜偷以为,正是好多”坨“,终于在窄滑的山道上挤成了”一堆“…… 李根 字0 2007-05-16 14:00:17
🙂说的也有道理 闲来有事 字73 2007-05-16 14:21:28
😄一字之湿,从膻如瘤,改之改之 子渊 字6 2007-05-10 17:24:28