五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城

共:💬368 🌺1318 🌵2
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 我觉得英汉夹杂有这么几种

一个是汉语里没有对应单词。这种情况很少,一般是在某个新单词出现并且国内没有固定翻译的时候。我英语不行,想不出有什么词。

另一个是某个英语单词对应的汉语比英语复杂。MTV算不算?或者CEO之类的。社会和经济类的是不是比较多?Hot money?

再一个是专有名词。iPot算么?或者Photoshop这种软件名。

再有就是习惯性的。比如reset、ctrl这种计算级语言。或者CD、DVD这种大家都知道的东西。

还有就是习惯于英语氛围,比如经常讲英语,或者根本不知道某词的中文。这个大概就是你说的“母语能力受损”吧。我觉得可能因为英汉夹杂可以省略掉很多东西。谁能帮忙想个例句?

另外,现在对于英语名字逐渐被接受用英语念(咦?好像我的母语能力也受损了)。比如Bob Dylan、John Lennon等等。但是有一些名字(政治人物或者著名人物)仍然会用汉语译文,比如小布什、萧伯纳、乔叟(我一直认为这个翻译极差)等。

有一种比较极端的就是商标类。可能是因为觉得外国商标就应该按照外文原文说出来,于是保时捷非要说成Porsche,陆虎说成Land Rover ,劳斯莱斯说成Rolls-Royce。虽然我很讨厌把Rolls-Royce叫成劳斯莱斯,但是起码不会把新甲壳虫叫做New Beatle。更不会把大众叫做VolksWagen(是这么拼么?)。

有一种情况可能是没有办法只能说英文,就是那种翻译不过来的东西。比如grooving?或者那些俚语。

人名和地名原则上应该音译,但是有些名字音译反而不太好。比如有个歌手叫做Jelly Roll Morton。可以音译,但是这似乎是个艺名,意译可能更符合他起名的本意。但是那样一来,看的人就会有些莫名其妙。再比如,有个地方叫做Folly Beach,恐怕有些时候还是直接说原文比较会意。

不过象Springfield rifle这样的东西还是音译比较好,否则会让第一次接触的人疑心美国人怎么用了个日本枪?

当然最讨厌的就是那些“牙缝里的肉屑”。好像就他知道Dr.Joseph Needham是谁似的,你说是不是成心。“我不喜欢Coke,我只喝Sprite。”碰到这种人,是男的就想切他JJ,是女的就想掰她大牙。在中国确实有一种会说外国话就高人一等的氛围。没办法,不会说外国话连大学都上不成,想找个好工作就更难了。

至于你说的那种“有个声音在我心底cry”的,绝对属于无聊透顶加找抽型。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河