五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城

共:💬368 🌺1318 🌵2
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 楼主还是要多看看国外出的英英字典

链接里面的例子好几个都不对。

bottom line就不提了。

stereotype 用成见这种带负面色彩的词来翻译中性词,看不出好在哪里。

convenient truth 看看这篇文章是怎么用的。

外链出处

lobbying 这个词来源wikipedia给出了较可靠说法,道听途说的轶事当不得真。

commons的说法更是偏掉。

commons, a. (used with a singular verb) a large dining room, esp. at a university or college.

b. (usually used with a plural verb) British. food provided in such a dining room.

c. (usually used with a plural verb) food or provisions for any group.

很清楚,作为食堂,特指大学里面的。公司里面,至少我见到听到都是 cafeteria。

你举的creative commons中的 commons 更倾向于下面的解释:

Often, commons. Chiefly New England. a tract of land owned or used jointly by the residents of a community, usually a central square or park in a city or town.

创意天地还差不多,至于大食堂还是算了吧。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河