主题:【原创】回国享受说母语的快感 -- cyonghu
共:💬46 🌺69
其实很多关于国外的历史以及文学方面的小说名著,在我们的成长过程中都看过很多,但问题是我们看的大都是中文版本。而中文版本的名字和英文版本的名字很多都不一样,我们所知道的很多事实,如果是非专业的,甚至可能都不知道什么才是标准的英文名称。所以有的时候会出现看起来是牛头不对马嘴,实际上说的是一回事的情况,也还有明明知道对方说的是什么,但找不出相应的标准英文名称去回应。这还不仅仅是英语词汇量的问题,而是跟对原版的熟悉程度有很大关系。
我发现很多出国的人,其实知识面信息量并不小,甚至比当地人强,但问题仍然是出在英语词汇的使用上。
这一点上,恐怕英语系专业出身的人,会占便宜些。至少在文学著作上,知道直接的英文名称。
- 相关回复 上下关系8
压缩 5 层
🙂有一点不同 老马丁 字102 2007-09-02 06:20:55
🙂普通的中国人也未必很多都看过吧 cdcdcdd 字66 2007-09-02 06:32:24
🙂这是关键 老马丁 字22 2007-09-02 06:39:14
🙂其实还有个英译本的问题
🙂哈利伯特可能读过的比例高 橡树村 字156 2007-09-01 22:16:15
😉有道理也没道理。。。 2 精装白沙 字266 2007-09-01 14:50:06
🙂要看是谁和谁谈了 晨枫 字126 2007-09-01 22:57:32
🙂李谷一这个例子不适合吧 知之后哀 字94 2007-09-01 19:43:39