主题:【原创】打翻了盐罐 ——在香港看球趣谈 -- 司徒马赫
刚才回一个关于爱尔兰队的帖子,说到香港的独特翻译,想想还是挺有趣的,就写个帖子说说。
身为球迷,来到香港自然还是要继续看球。但香港媒体对于球队球员的翻译,真的是和大陆相去甚远,一开始真是摸不着头脑。等到后来开始学习广东话才恍然大悟,原来这就是广式英语嘛!最有趣的,要数对于ham这个音节的翻译,广东话里面和这个音最接近的是“咸”字,于是乎,在香港看英超就好像打翻盐罐,时不时就能看到这个“咸”那个“咸”。
比如:
贝克汉姆(Beckham) - 碧咸
谢林汉姆(Sheringham) - 舒宁咸
西汉姆联(West Ham United) - 韦斯咸(这整个音译了~~)
富勒姆(Fulham) - 富咸(据说ham做后缀时是不发音的,所以咱大陆的译法较准确)
南安普顿(Southampton) - 修咸顿
诺丁汉森林(Nottingham Forest) - 诺定咸森林
狼队(Wolverhampton Wanderers) - 禾华咸顿(不过也有翻作狼队的,不知是否受大陆影响?)
托特纳姆热刺(Tottenham Hotspur) - 托定咸(更多是直接翻作热刺)
但也有例外,比如Birmingham就规规矩矩译作“伯明翰”。
香港的翻译还是挺好玩的,感觉有点古风,比如足球里面尤其巴西球员“奴”来“奴”去的,老让我想起昆仑奴明月奴。我最喜欢的一个翻译是国家译名——“千里达”。谁能想到这国家在大陆是译成又臭又长的“特立尼达和多巴哥”呢~~~以后有空可以做个大搜集,呵呵。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】打翻了盐罐 ——在香港看球趣谈
🙂听习惯就好 多嘴鸟 字290 2008-01-12 13:58:17
🙂经过多年耳濡目染,现在看八卦也能明白个七八了 司徒马赫 字46 2008-01-12 17:57:47
🙂会听会讲广东话的话就知道是啥意思了 四处张望 字0 2008-01-12 18:32:04
🙂俺来贴个极不完全的对照表。 7 天边一只猴 字703 2008-01-08 10:56:53
🙂舒亚纳 - 希勒 upson 字42 2008-01-10 20:42:15
🙂就是这样,我们才转向体坛周报,没那么绕口啊 邮箱问题 字0 2008-01-10 22:32:23
🙂你强 老叶 字2 2008-01-08 21:32:17