主题:【原创】日本的店名 -- 菜菜丛
将两者统一了起来。
electron这个词来源于希腊语的“琥珀”。的确弗兰克林之前西方人认为闪电和摩擦生电是不相干的两个东西,但恰恰这个也是一种落后认识,否则富兰克林的实验就失去了意义,在他之后大家才认识到两个东西背后的实质其实是一样的,电荷的概念也是在他之后才真正形成的。
我国古代对于闪电和摩擦静电都有大量的记载,不过摩擦静电现象的描述一般都与琥珀相关,并不用“电”这个词,也就是说类似于西方,中国古代也不认为这两种现象的实质是一样的。按你的说法,用“电”来指这两个东西是在富兰克林之后,那么这恰恰说明了汉语的紧跟时代潮流性,相反英语倒是继续使用flash和electricity,只不过帮助了词汇多样性罢了。
准确的说,现代汉语的构词法窃以为是先进的,说“电”一般就是指的电荷,说“闪电”则是指的自然的大气放电发光,说“电流”则是电荷的流动,这些都是非常形象科学的构词法。英语说电荷则要用charge,闪电是flash,电流是current,根本看不出它们之间的联系性。从这个意义上说,老毛的话不无道理。
- 相关回复 上下关系8
🙂第一,还是那句话,《广雅》是魏晋时候的著作 4 夜月空山 字416 2008-01-12 19:35:49
🙂嗯你我对“外来语”的定义不同 1 suqier 字638 2008-01-12 23:44:28
🙂“名词”的情况跟“爸妈”不一样。 松阿察 字82 2008-07-16 10:05:40
🙂你可能搞反了,弗兰克林实验的意义就在于证明了闪电的实质与静电相同
🙂一石二鸟,汉语里有这个成语阿 1 梦溪浣溪 字0 2008-01-11 00:01:02
🙂中文有一箭双雕,一举两得。一石二鸟似乎是英谚的翻译。 九霄环珮 字38 2008-01-12 11:15:54
🙂对啊,汉语里有 富山 字0 2008-01-11 18:54:05
🙂汉语是“一举两得”吧? 反不重邪大将军 字30 2008-01-11 04:13:15