主题:今天(美国时间)的华盛顿邮报 -- 遛猫的老鼠
说句实话,这个文章根本读不出来有什么厚道。这个要看英文原文,对于native的读者来说,读出来的只有对中国的讽刺。因此,只是隐藏的深一些的,充满了西方的偏见和扭曲的又一篇文章。要是以为它客观,就被它骗了。
比如,例子一,政府的宣传,宣传这里用的propaganda,隐含的意思是,中国人民被政府单方面的言辞和舆论封锁所骗了。
例子二,“周五(14日)的拉萨骚乱在这个以汉族为主的国家掀起广泛谴责”。这个翻译有问题,原意是被这个国家的主要民族汉族所谴责。
例子三,文章里面所有说中国人(chinese or Han Chinese)支持政府的其实都是说汉族人支持,因为native 的语境中一般人不认为Tibetan西藏人是Chinese。
例子四,这篇文章的标题是Beijing's Crackdown Gets Strong Domestic Support,副标题是
Ethnic Pride Stoked by Government Propaganda。看了这个就知道作者的用心,和我要表达的意思了。
整篇的意思(隐含意思)就是,汉族人(1、在政府单方面的宣传影响下 2、基于自身民族的利益 )是支持政府的。
另外说个题外话,有一次看CCTV国际频道的新闻,说的是中国杂技团到美国表演,在高超惊险的杂技动作表演后,采访了一个美国人的感受,美国人说“太不可思议了,根本不相信人类能够作出这样的表演,世界上除了中国恐怕没有了(大意)”。新闻就当作赞扬的话播出来了。其实看人家评论的表情和语言,人家隐含的意思是说,只有你们中国这么变态地折磨人家杂技演员,训练成这样要吃多少苦呀,真没有人性。
西方人的固有偏见充满在语言的运用中,不深入体会会被它迷惑的。
- 相关回复 上下关系7
🙂今天(美国时间)的华盛顿邮报 8 遛猫的老鼠 字2309 2008-03-17 17:05:09
😉该来的总会来的,只要中国不低头把奥运看的平常就行了. 中华如龙 字0 2008-03-17 19:15:08
🙂说句实话,这个文章根本读不出来有什么厚道
🙂分析得是 王二狗 字214 2008-03-17 18:32:50
🙂还算不错,如果原文遣词也比较中性的话 王二狗 字0 2008-03-17 18:12:38
🙂算是厚道的了 m4tt 字0 2008-03-17 17:56:01
🙂至少用了暴徒一词 PBS 字0 2008-03-17 19:20:45