五千年(敝帚自珍)

主题:解放军军歌的试译 -- 马伯庸

共:💬18 🌺51
全看分页树展 · 主题
家园 解放军军歌的试译

今天和几个新西兰人闲扯国际大事,从马德里火车站聊到亚辛的轮椅,后来也不知道怎么就聊到各国军歌去了。其中有个家伙颇好此道,唱了几首新西兰和奥大利亚的……平心而论,真是难听啊……不过巧的是,他和我居然都会唱德文的纳粹装甲兵战歌,于是看四下没什么以色列同学,小声合唱了一遍(我只知发音,德文却完全不懂)唱罢之后,顿生知己之感,那人便问中国可有军歌,我说自然是有的,于是唱给他听。这人一向心慕我中土王化,听完之后喜不自胜,问我歌词的英文意思。我一时之间也想不到什么风雅翻译,便随口凑了个几个合辙押韵的句子,虽然粗陋不堪,居然也能合着军歌旋律唱出来,于是皆大欢喜。兹录于下,聊当一乐。

向前向前向前

Go on, Go on, Go on

我们的队伍向太阳

Our great troops toward the Sun

脚踏着祖国的大地

Standing on motherland`s ground

背负着民族的希望

We are the hope,the people long

我们是一支不可战胜的力量

No one can shot us down

我们是工农的子弟

We are the worker and the farmer`s son

我们是人民的武装

We are the nation`s loyal gun

从不屈服勇敢战斗直到把反动派消灭干净

Never give up, never end up, till all of enemies are teared up

毛泽东的旗帜高高飘扬

The flag of Chairman Mao covers every town.

自己唱了几遍,发现居然还能勉强合的上拍子……

通宝推:夜如何其,看看,愚弟,

本帖一共被 2 帖 引用 (帖内工具实现)
全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河