主题:建议使用Tibetan Chinese 作为"西藏人"的英译 -- kaifew
而且都是英语语系的国家,历史都短,互相知根知底的,你换成美国和越南试试。
而且一般美国,澳洲这些国家对内都不会说chinese,而说asian.(不重要,插1句)
英语本身,就有美式英语,奥式;虽然加拿大跟美国人差不多,但美国人自己还是要分清楚。印度人的英语也不同。英语已经逐渐失去它的国家属性了。比如英国人不仅仅口音有区别,很多遣词造句的方式都跟美国不同。
文化霸权是美国厉害,但跟语言无关。hip/pop流行就是很好的例子。美国黑人不说you,说yo(丫),导致韩国和台湾的hip/pop乐队也满口yoyo的。看台湾一些青少年节目,英语单词不会几个,表演才艺倒是满口的yoyo。
中国如果不去主动争夺话语权,不管你用什么词去称呼西藏,其含义都不会按我们所想的发展。
其实这需要一个接受,然后转变的过程。如果我们自己对西藏的称呼,只能在自己的国家通行,那是没有意义的。没有人会停下来听你解释tibet和zangren的区别,设法把新的含义注入到常用语中才是可行的办法,这种潜移默化才是美国文化霸权大行其道的原因。美国人并没有发明tibet,但美国的文化机器赋予了tibet现在的含义。
- 相关回复 上下关系8
🙂甚好 1 颜子 字302 2008-03-22 10:18:55
🙂英语没有分的这么清楚 1 无星之夜 字486 2008-03-22 10:43:59
🙂比如说 颜子 字672 2008-03-22 11:24:00
🙂你恰好选了2个移民国家来举例
🙂月夜空山说得对,不能把Tibetan和Chinese并列。 瓦斯 字27 2008-03-20 03:49:49
🙂我从来不把Tibetan和Chinese并列,从来都是和Han 1 夜月空山 字13 2008-03-20 03:46:58
🙂不过这个表述,也很可能被理解为 1 禅人 字205 2008-03-19 20:00:18
🙂放在一起的时候 我是大熊 字80 2008-03-19 20:06:19