主题:【原创】逐鹿蓝天(一) -- holycow
共:💬61 🌺693
翻译讲究信达雅。达雅不论,从信的角度,撇开航空和篮球不谈,那种多桅快速帆船clipper原先翻译成什么?如果原先是叫“剪刀船”,那么“飞剪”的译法就更信一点,如果原先就是翻译成“快船”,那么“飞剪”就有问题。
偶的猜测跟你的正好反过来,偶是认为“飞剪”的译者对clipper是望词生意了,英文里理发叫get a clip,clipper在此情景里就是理发剪。所以可以合理怀疑“飞剪”的译者翻译时并没有想到帆船...
不管如何,“飞剪”到现在已经是固定翻译,并且已经有了浪漫意味了。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】逐鹿蓝天(四) 67 holycow 字3536 2008-04-18 14:21:59
🙂真棒! 2 坏坏哥 字0 2008-09-04 22:22:40
🙂关于“clipper”,确实还是翻译成“飞剪”比较好 3 老驴 字528 2008-04-20 21:30:05
🙂这个问题偶是这样看的
🙂我所看到的,中文里翻译这个“clipper”作“飞剪型船”, 4 老驴 字245 2008-04-21 00:25:20
🙂花谢 2 holycow 字0 2008-04-21 09:34:57
🙂K, 这中国飞剪的机票得多少钱? 2 龙骑兵 字39 2008-04-19 20:46:24
🙂旧金山到马尼拉单程799美刀 2 holycow 字34 2008-04-19 22:04:17