五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】逐鹿蓝天(一) -- holycow

共:💬61 🌺693
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 这个问题偶是这样看的

翻译讲究信达雅。达雅不论,从信的角度,撇开航空和篮球不谈,那种多桅快速帆船clipper原先翻译成什么?如果原先是叫“剪刀船”,那么“飞剪”的译法就更信一点,如果原先就是翻译成“快船”,那么“飞剪”就有问题。

偶的猜测跟你的正好反过来,偶是认为“飞剪”的译者对clipper是望词生意了,英文里理发叫get a clip,clipper在此情景里就是理发剪。所以可以合理怀疑“飞剪”的译者翻译时并没有想到帆船...

不管如何,“飞剪”到现在已经是固定翻译,并且已经有了浪漫意味了。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河