主题:【文摘与译文】中国人吃什么才好? -- 红军迷
共:💬23 🌺113
比如熊掌这个东西,中国人熟悉,很多西人不知所云。又比如,鹅的严格对应词是GOOSE,但GOOSE LIVER对西人也是少闻,而DUCK LIVER这道菜则广为人知。
总之,我认为:翻译重在神似,不拘泥于形随,要看读者是谁,在原文意义和读者文化之间求得最佳平衡。当然,翻译也有各种学派,鲁迅曾主张硬译,有他的道理,只是读来如天书也。我喜欢“信、达、雅”,达就是神似,光信还不够。
这是我的粗见,愿与君切磋。
- 相关回复 上下关系8
🙂Youtube链接 4 ataraxi 字175 2008-05-20 23:42:37
🙂花顶!看了,做得很好! 2 红军迷 字128 2008-05-21 11:53:47
🙂第一句中英文不对应 2 葫芦牛仁 字0 2008-05-11 19:22:01
🙂谢指正。删改是有意为之,以便西人理解。
🙂再结合人权斗士反对“计划生育”的叫嚣一起批判 2 百分之一 字74 2008-05-08 09:00:59
🙂花相声 2 thhlx 字0 2008-05-08 07:48:55
🙂楼主厉害, 绝妙好文 2 无关风月 字18 2008-05-08 07:16:30
🙂原创似乎是文学城的柞里子 2 秦时明月 字106 2008-05-08 05:37:33