主题:【原创】《阿拉伯诗人传奇·蒙昧时代》(二)豪杰昂泰拉 -- 江城孤舟
共:💬22 🌺52
翻成昂泰拉、安泰来、安塔拉、安泰拉等等,都可以接受,也都有人这么叫。为啥我要在本篇中采用“昂泰拉”这个译名呢?那是因为国内1981年出版的书译名为《沙漠骑士昂泰拉》,保持一致有助于朋友们找到书而已。
就像《一千零一夜》里给国王讲故事的那位女主角,其实学阿语的人都知道她的名字应该发音近似于“莎哈尔扎德”或者开玩笑的“晒黑了咋得”,国内现在的译名少说也有几十种了,像什么“雪赫拉莎德”之类的绝不算错,但一般写文章提到她的时候,还得老老实实的用纳训先生那个影响力最大的译名“山鲁佐德”。
- 相关回复 上下关系5
🙂好文照例花之:) landlord 字0 2008-06-09 07:36:30
🙂非常好,花之。 丁坎 字0 2008-06-09 05:59:53
🙂昂泰拉的名字翻译前后不一致。 松阿察 字62 2008-06-09 03:46:26
🙂老兄慧眼,但是没有本质区别
🙂我个人的观点,诗歌确实没办法翻译 老驴 字261 2008-06-09 03:17:47