主题:【原创】上海地方语言词语解释之一:老甲鱼 -- karman
最近加拿大温哥华海滩发现了五、六只人脚。 这些人脚都是穿在运动鞋里的脚,被水流冲上海滩,然后被在海边散布的人看见后报警。 这些脚是从那些人身上脱落的呢?是从水中的尸体上自然脱落还是被砍下后扔入海里的呢?令人疑窦丛生,至今加拿大警方还没有调查出个三六九来。
这让我想起了以前上海的水上派出所。记得那是在《新民晚报》上读到的一篇介绍先进工作者的文章,那个先进工作者是个水上派出所的民警。 这个民警的一个先进事迹就是对付水上漂浮的尸体。尸体在水上漂浮多日后浮肿腐烂发臭,这个民警仔细调查。。。云云。。。据说大部分是落水身亡或投水自尽的,江南河网密布,许多人不会游泳。。。
想必以前的人经常看见河里漂浮的尸体的,所以称为浮尸。 后来用来骂人。 很文化的骂人方式,很书面的骂人名词。
在上海话里,浮尸和棺材的用法差不多,男女老少都可以冠以浮尸二字,但浮尸特指肥胖的人。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】上海地方语言词语解释之一:老甲鱼 2 karman 字1031 2008-07-26 10:31:08
🙂【原创】上海地方语言词语解释之六: 浮尸
🙂【原创】上海地方语言词语解释之五:洋伴、寿头和阿曲西 karman 字2122 2008-08-02 05:36:08
🙂乐口福 奶粉 奶片^^ aller2001 字0 2008-08-02 14:26:59
🙂应该是洋盘 aller2001 字0 2008-08-02 14:26:24
🙂我认为阿曲西 浆糊 字420 2008-08-02 07:14:26
🙂记得记得。 呵呵。。。 karman 字0 2008-08-09 11:29:55
🙂似是"洋盘" ,非"洋伴",发音相同。 燕人 字156 2008-08-02 05:59:24