主题:【原创】论日语韩文的汉字化 -- 唵啊吽

共:💬152 🌺223 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 关于“汉城”

您关于计算机翻译的理论非常认同。

实际上,韩语词汇大多数和汉语词汇是一一对应的关系,特别是学术词汇,表达复杂、抽象意思的词汇,以及专有名词如地名。

但是Seoul的对应汉字并不是“汉城”。

韩语 Han Sung 天然地对应 汉城

韩语 Seo ul 并没有天然对应的汉字,“首尔”是韩国人生造的汉字词。

又比如,

韩语 Bu San 天然地对应“釜山”。

韩语 Tae Ha(k) 天然地对应“大学”。

韩语 Tong Hae 天然地对应“东海”。

这些能够用汉字表示出来的韩语词都是来自汉语。

韩语里面也是有一些底层词汇是韩语独有的,不是来自韩语的,用来表示日常的、具体的意义。

比如,

韩语 Mul 翻译成 汉语是“水”

韩语 Su 天然得对应 汉语“水”。

这样一个意思“水”,韩语里面就有两种说法,一种是本土自有的,表示日常的、具体的意义;一个是来自汉语的,表示抽象、学术和高级的意义。

而Seo ul 这个词,正是韩语本土固有词,翻译成汉语是“首都”的意思,它没有天然对应的汉语词。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河