五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】论日语韩文的汉字化 -- 唵啊吽

共:💬152 🌺223
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 11
下页 末页
  • 家园 【原创】论日语韩文的汉字化

    论日语韩文的汉字化――给百度和金山词霸的一个翻译建议

    我们知道,计算机翻译文字至今不尽人意,要真正把外文翻译成地道中文最终还得依靠人来翻译。我这里提议的,是对日文、韩文、越南文等文字翻译的一种可能的翻译模式,这个模式,目的不在于把这些外文翻译成地道的中文,而在于把这些文字汉字化。由于是汉字化,这样的翻译就真实地保证了译文的本意,保证了译文在原有外国文字语法下的本意。当然,中国人需要学习和适应怎样读这些汉字化的外文。如要学会日语的“腹立”就是普通话“生气”的意思,要学会“手纸”不是草纸而是信纸。

    这种翻译基本是一一对应,适合计算机翻译。我不把它称为语言的翻译,而称为文字的翻译,因为这个过程就是一个去拼音化的操作,把这些文字的拼音化成分恢复为汉字表意形式。

    为什么我会有这种想法呢?我以前学过一些日文,当时的日语水平连日本小学二年级的文章都很难读懂,因为片假名拼音成分太多。但是,借助字典看一些日文专利资料和学术文章并不太难,原因是为了表达严谨,这些日语学术文章汉字化程度很高,只要把一些语法助词和外来语搞懂了,就能看懂这些文章。

    日语的名词、形容词等大多数有对应的汉字,只是语法助词用片假名。但是,这些语法助词是有相应汉字表达的。如日语“……は……です”可以译为“……者……也”。即把は对应为汉字“者”,把です对应于汉字“也”。“……者……也”虽然不是现代汉语,但是对中国人来说读懂并不难。日语语法用一个后缀语法助词规定日语的词性和短句的功能,这种表达古汉语常用。如“郁郁乎”的“乎”表明“郁郁”是形容词。“有亭翼然”的“然”表明“翼”是状语副词。日语许多词都是可以汉字化的,其中没有汉字化的词,只要规范地将其汉字化,那么百度就能够轻而易举地将所有日韩网页汉字化。如韩国首都就不应该拼音化为“首尔”,而应该汉字化为“汉城”。

    中国人初读汉字化后的外文可能会有困难,因为这样汉字化的文字可能与唐代的中国古汉语相当。不过这不要紧,中国人读唐诗宋词元曲明小说,都与现代汉语有差异,但是,要把三国水浒都翻成现代普通话读起来反而不自在。只要网络汉字化,网民自然会自我教育自我学习习惯这些汉字化的外文。

    圣经中有个巴比塔的故事,说的是人们盖一个塔,越盖越高,上帝看到很不高兴。照这样下去,人类就越来越聪明,最后就会只依靠自己不依靠上帝了。于是,上帝让人类讲不同的语言,是人类四分五裂,无法团结在一起。Seoul不汉字化为“汉城”而拼音化为“首尔”就是制造亚洲区域文化的分裂隔阂,破坏亚洲文化的和谐。所谓“国际标准”翻译方法完全是借口,为什么America不是音译为阿麦粒假而以为美国?外文翻译为中文,就应该按照中文表意的特点,汉字化来表达,而不是按照西方拼音习惯,一味音译。物理学中entropy译为“熵”就和很好的汉字翻译,laser译为“激光”就比“雷射”更加准确地这个物理概念。汉城旁边的河就是汉水,译成首尔完全脱离地理概念和历史概念,所有Seoul翻译成“首尔”不如翻译成“汉城”准确。拼音化翻译,就是重导巴比塔事件,不是旨在人类喜欢沟通而是旨在破坏人类和谐。我认识的韩国人,他们的名字都有汉字表达,音译反而见外了。日本首相和韩国总统的名字就是汉字化译过来的,从来没有按照所谓“国际翻译惯例”音译过来。

    今天,人类依然面临着如巴比塔这样的上帝给人类的难题。由于语言不同,民族和国家相互不了解,结果世界战争不断,冲突不断。语言学家发明了世界语,希望能够统一人类的语言,但是,世界语根本无法推广。在全球化的今天,人类面临着共同的环境问题和许多全球性问题,但是,由于语言文化的差异,解决这些问题的前景非常渺茫,以至亨廷顿提出文明冲突的理论。

    汉族为什么成为人口最为众多的民族?是什么使得中国有独一无二的两千年大一统不间断的文明?这不得不归功于秦始皇统一文字。对,语言或许难以统一,但是,文字有可能统一。不统一语言但统一文字,就得摈弃拼音文字。秦始皇统一文字两千年,普通话与粤语、上海话、闽南话等方言至今无法口头沟通,但是文字是一样的,所有海峡两岸都是中国人。

    中国应该重开秦始皇统一文字的伟业,禁止西方人类学家和传教士到中国为少数民族制造拼音文字,尽快以汉字统一少数民族文字。不如此,中国就是下一个巴比塔,中国就会四分五裂。如果网络能够为中国少数民族语言汉字话,必然能够大大提高少数民族的网络资讯能力,对少数民族地区顺应全球化经济发展意义非凡。

    汉字无法统一人类文字,但是,汉字化对整合东亚和东南亚区域经济绝对有益无害。这样可以降低区域文化冲突,增进区域和平与安全稳定。

    此文只是网贴,没有直接与百度和金山词霸沟通,希望网络渠道能够使得此文到达百度和金山词霸的视听。

    国内大学语言学系的教授应该申请研究基致力于各种语言的汉字化问题的研究。

    ------------

    感谢各位读者参与讨论。一下些相关资料观点链接:

    何恤之:以百年前的故事,四国笔谈是无需翻译的。

    bnugirl:在江户博物馆, 古代官文 全部是汉字 我还特意念了一下 跟读咱古文一模一样 绝无晦涩歧义

    t1000:Seoul不是外来词,意思是首都

    唵啊吽:再说几句

    唵啊吽:这种事,不争论,做出来再说。


    本帖一共被 3 帖 引用 (帖内工具实现)
    • 家园 日本有个汉字党,宜乎是你这个思路

      日本汉字党

        大汉字帝国宪法

        第一条(法皇之绝対性)

        汉字国家及国家建设希求団体万世一系之汉字魔法皇统治之。法皇即汉字国家及国家建设希求団体之统合之象徴而绝対神圣不可侵。法皇之勅令即绝対的原理而何人不可覆法皇之论理。

        第二条(国家建设之目的及颜文字排斥)

        汉字国家即法皇中心以世界総汉字化电脳世界及现実世界之平和的繁栄希求。软弱颜文字及类似表现即汉字国家之敌而、其使用者即死罪。但国家建设迄之过渡的措置、法皇许可之下补助的平仮名使用是认有。

        第三条(法皇之绝対的统帅権限)

        法皇即国家及国家建设希求団体之元首而统治権総覧、故汉字国家及国家建设希求団体之司法立法行政之三権即帰着於法皇。

        第四条(个别活动之本义)

        汉字国家及国家建设希求団体之活动之全体即法皇之意思之反映而、一々之活动必须於法皇之名之下各自以责任行。

        第五条(未定事项之法解釈)

        本宪法内未定事项即不文律而、法解釈必要时逐次法皇判断委任。

        第六条(改正时即勅令)

        将来本宪法及各法制改正必要有时、以法皇勅令改正是。

        第七条(规制之対象)

        本宪法及各法制之规制対象即汉字珍理教信者及国家建设団体构成员。対法规制対象者措置、法皇勅令依拠之事。

        治安维持法

        第一条(威厳破壊者)

        国家管辖内法皇之尊厳及勅令活动者之尊厳破壊発言者即国家追放或死罪。

        第二条(软弱表现者)

        国家管辖内无许可安易平仮名表现及颜文字及类似表现使用者即死罪。

        第三条(不要煽动者)

        国家管辖内不要煽动活动者及其协力者即国家追放或死罪。谋略的秘密通信発覚时同罪。

        第四条(外患诱致)

        於国家管辖外、法皇、国家、及勅令活动者之尊厳破壊発言有者、或対汉字板煽动诱発発言有者、即国家追放或死罪。

        第五条(规定外之解釈)

        国家管辖内外之法规定外事态発生时、法解釈法皇之勅令依拠必须。

        汉暦元年(西暦弐千年)五月発布

        汉字魔二世勅令

        日本汉字党党歌

        电脳世界繁栄希求

        世界汉字化即平和

        安易平仮名即嫌悪

        颜文字表现即死罪

        汉汉汉汉汉汉字党

        汉汉汉汉汉汉字党

        我等日本之汉字党

        第二番组一所悬命

        汉字化彻底掲示板

        近々绝対日本制覇

        将来确実世界制覇

        汉汉汉汉汉汉字党

        汉汉汉汉汉汉字党

        我等日本之汉字党

        汉汉汉汉汉汉字党

        汉汉汉汉汉汉字党

        我等日本之汉字党

        汉字珍理教圣典

        宇宙诞生以前、唯汉字有。汉字混沌涡中、初代汉字魔突如诞生。汉字魔、混沌汉字秩序化、宇宙创造。其时、以下宣言「大宇宙诞生百亿年後银河系太阳系中三番目惑星、电子情报网発展。其中日本国、文字会话流行。软弱颜文字平仮名表现流布、知性减退、电话料金嵩。其时、汉字魔二世出现。文字会话世界、総汉字化。汉字珍理教浸透。软弱表现歼灭。皆当教入信。地球暦二千百一年四月十五日、平仮名表现壊灭必定。汉字明快表现、文字会话世界支配」。

        宣言後、汉字魔突如饼喉诘崩御。

        百亿年後、初代汉字魔予言的中、汉字魔二世诞生。地球暦二千年年汉字珍理教创立。以後诸々文字会话室遍歴、汉字教布教。入信者此本部巡礼。地球暦二千百一年、文字会话世界、全员汉字表现者化必定。

        诸々文字会话室、误解争议散见。平仮名混在安易表现、误解之素。亦、交际表层的。真友情恋爱発生无。知性减退。汉字忘却时、文化灭亡必至。

        汉字表现意味明解。平仮名片仮名、其起源汉字也。汉字一文字意味深々。効果的表现时、小文字数大量情报伝达可能。心理细部表现、一文字可能。平和文字会话世界构筑必定。

        汝即颜文字平仮名安易表现放弃、汉字表现锻练开始必须。

    • 家园 花,有类似想法久矣,汉语言可通行天下却不会伤及其它语种
    • 家园 关于“汉城”

      您关于计算机翻译的理论非常认同。

      实际上,韩语词汇大多数和汉语词汇是一一对应的关系,特别是学术词汇,表达复杂、抽象意思的词汇,以及专有名词如地名。

      但是Seoul的对应汉字并不是“汉城”。

      韩语 Han Sung 天然地对应 汉城

      韩语 Seo ul 并没有天然对应的汉字,“首尔”是韩国人生造的汉字词。

      又比如,

      韩语 Bu San 天然地对应“釜山”。

      韩语 Tae Ha(k) 天然地对应“大学”。

      韩语 Tong Hae 天然地对应“东海”。

      这些能够用汉字表示出来的韩语词都是来自汉语。

      韩语里面也是有一些底层词汇是韩语独有的,不是来自韩语的,用来表示日常的、具体的意义。

      比如,

      韩语 Mul 翻译成 汉语是“水”

      韩语 Su 天然得对应 汉语“水”。

      这样一个意思“水”,韩语里面就有两种说法,一种是本土自有的,表示日常的、具体的意义;一个是来自汉语的,表示抽象、学术和高级的意义。

      而Seo ul 这个词,正是韩语本土固有词,翻译成汉语是“首都”的意思,它没有天然对应的汉语词。

      • 家园 花谢详细解释。

        您举的例子“水”的两种说法可能就是何恤之说的口头语和书面语的问题。

    • 家园 本来不准备出声的。

      恭喜:你意外获得【通宝】一枚

      鲜花已经成功送出。

      此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

    • 家园 实乃千秋伟业也

      挟盛世传王化

      扫六合统东亚

      礼仪邦播四海

      不血刃平天下

      关键词(Tags): #心海涟漪
    • 家园 送花献宝

      谢谢:作者意外获得【通宝】一枚

      鲜花已经成功送出。

      此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

    • 家园 总算结果了,比拿金牌还难啊

      恭喜:你意外获得【西西河通宝】一枚

      鲜花已经成功送出。

      此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

    • 家园 先花!有点疑惑:韩文中确实有一些词语与汉语同音或接近,

      这个现象很值得研究哦.

      • 家园 日语、朝鲜语中有很多汉语外来语

        朝鲜本就是中国藩属。朝鲜北方还曾长期是中国领土。在被日本兼并之前书面语言就是汉语。彦文只是为不识字的妇女和贫民所用,或在非正式场合所用。所以朝鲜语于汉语普通话其实是类似于方言。

        日文的情况略为特殊。在古代,日本的正式书面语也是汉字。但这只限于正式的政府文告,和受过全盘汉文化教育的贵族。日本在古代和中国唐宋交流,又因元朝入侵日本获得了大量原为南宋人的俘虏,明朝倭寇掳掠中国沿海也带回不少中国的工匠,因此日文中混合了相当的古汉语外来语,而书面语法也接近于中国的文言。例如“汤”的用法就是中国古文的用法。

        而到了近代,日本接触西方较早,而甲午之后中国学生大量留日,于是中国的现代汉语中混入了很多西方词语的日式中文译法。

      • 家园 据说韩%A
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 11
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河