主题:【原创】大衙门中的小人物 (1):翻译难当 之奔小康 -- 风雨声
共:💬36 🌺74
记得第一次看英文版红楼梦,感觉是忍无可忍。
有一本老外写的讲东方哲学的书,那些佛经中的句子,翻成中文后找原文差点没把我折腾死。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
😁牛仔哪有那么文雅,他其实蛮简单的一个人。 风雨声 字76 2004-05-26 03:29:17
😁“SO SIMPLE, TOO NAIVE。” 西风陶陶 字34 2004-05-26 12:59:49
😁呵呵,是too simple, sometimes naive... 没了 字0 2004-06-23 06:17:47
哎,中国的成语和古诗词,翻起来要人命哪
建议音译得了,然后让他们回去自己琢磨 铁手 字34 2004-05-25 09:00:53
诗词本是文字的精巧,皆不可译。勉强翻译过去,就象看到地毯 风雨声 字8 2004-05-24 15:09:47
原来主席的英语水平比我想象的要高 林小筑 字72 2004-05-24 14:06:45
😄主席的英语水平在他们那一代人中还是很好的。 风雨声 字132 2004-05-24 14:47:26