主题:【原创】穆加贝 六 -- 橡树村
共:💬67 🌺366
国内的标准翻译让人摸不着头脑。
Tsvangirai,按照国内翻译成茨万吉拉伊,基本上没有一个音是对的。
这个tsvangirai里面,发音的时候ts发sh的音,v非常轻,不仔细听根本听不到,所以tsvang加在一起发的基本上是商的音。
gi里面的g是浊音,就是哥的音,i在这里和英语的i的闭音节很象。写成中文,吉也说得过去,不过这个音很弱,元音几乎听不到,实际上这个音节从节奏上来讲,更像是前后两个音节的过渡,i几乎就没有发音的时间,因此我觉得听起来更像是很轻的格的音。
rai在发音的时候是一个音节,ai的发音和英语很象,a的音发音时间略微长一些,所以我写成莱。
这样,发音成中文的商格莱,和正确的发音还是比较象的。
至于那个茨万吉拉伊,除了那几个记者没人知道是谁。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
😨您觉得他担得了“雄奇”这二字吗? 金错刀 字0 2008-10-01 03:35:38
😄可能连这个量级也不够 橡树村 字85 2008-09-30 23:34:10
🙂穆老头喜欢在集会上戴棒球帽 蜡笔小新 字99 2008-09-30 14:12:52
🙂这个名字的翻译
🙂国内在翻译外国名字(人名和地名)的方法一般是 1 多吉次仁 字384 2008-10-01 01:06:36
🙂汉语拼音字母发音更加接近德语字母 蜡笔小新 字122 2008-10-01 09:31:57
😄村长改得很快啊 1 牛铃 字213 2008-09-30 12:24:42
🙂可能还有错的地方 橡树村 字68 2008-09-30 12:27:17