主题:【原创】大衙门中的小人物(3):翻译难当 之 我的马呢? -- 风雨声
共:💬26 🌺23
这位前李总理说话不着三不着四,思维乱跳,前言常常不搭后语,而且常常说些让人丢眼珠子的话,做他的翻译是叫苦连天。
外交部的头后来出了个主意,对要做前李总理翻译的人讲,别管他,他说他的,你翻你的,于是翻译只照着事先拟好的译稿照本宣科,但惟一的问题是要对好口型,虽然翻译和前李总理是各唱各调,根本不管他实际讲的是什么。
- 相关回复 上下关系8
【原创】大衙门中的小人物(3):翻译难当 之 我的马呢? 19 风雨声 字1343 2004-05-26 11:27:32
🙂哈哈,确实比赵高厉害啊 木头 字0 2007-10-22 06:10:52
😁补充为李鹏翻译的小笑话
和我知道的情报有点不一样 2 东张西望 字450 2004-05-28 12:20:28
😁俺再补充一个李前总理的小笑话(绝对属实) 1 查理五世 字202 2004-05-28 12:38:21
唉,对那些大人物还真看不透 东张西望 字178 2004-05-28 12:47:33
😁看人象看山,横看成林侧成峰。 风雨声 字0 2004-05-28 15:01:31
😉不可能吧. 难以相信. 鲁者 字200 2004-05-28 06:44:02