主题:【讨论】什么时候这边也能拍出海角七号这样的片子 -- lproad
共:💬151 🌺472
兩邊剛剛好相反喔!
臺灣說對某人很「感冒」,就是對某人很反感的意思。
剛剛在網上找了一下,有一本書"普通話vs.國語--兩岸對話一本就通" 的介紹如下:
在兩岸交流頻繁的今天,
你可能要遠赴大陸洽商、工作、旅遊、探親、留學……
當你聽到:
工作夥伴說對你很「感冒」?
別生氣!他是認可你呢。
朋友勸你「高姿態」?
別訝異!他是要你對人寬容。
同伴跟你說他很「窩心」?
那是他不開心,趕快安慰他吧!
工作做不完想請「工讀生」幫忙?
要知道,大陸的「工讀生」是指接受感化教育的學生喔。
台灣人覺得「嗆」是指新奇有趣,
大陸人卻認為「嗆」表示事情棘手做不下去…
很有意思啊,以後我用這些字,會特別注意。 : )
關於字辭典,我在臺灣最大的網路書局,用暢銷度找了一下。
大約有兩本。
一本是: 三民書局大辭典
另一本是: 新選廣用國語辭典 (by國語辭典編輯委員會)
希望有些幫助。
- 相关回复 上下关系8
压缩 6 层