主题:【原创】和本嘉明兄商榷关于汉字拼音化 -- 羽羊
经常看到网上讨论中文与英文孰优孰劣的帖子,俺不是专家,这么复杂的问题俺想不清楚。但是对这个问题,俺也一直很感兴趣。突发奇想,试着用中文的语法改写了一段英文,发上来博大家一笑,凑个数,希望大家喜欢。
这段英文想必大家都熟悉,是“新概念英语”第二册的第一篇。之所以用这一篇,是因为这是俺有了这个想法以后,第一时间想起来的段子。当然啦,这肯定不是最合适的。因为,里面包含的语法信息实在太少。权作“抛玉引砖”吧。
[原文]
Last week I went to the theatre. I had a very good seat. The play was very interesting. I did not enjoy it. A young man and a young woman were sitting behind me. They were talking loudly. I got very angry. I could not hear the actors. I turned round. I looked at the man and the woman angrily. They did not pay any attention. In the end, I could not bear it. I turned round again. ‘I can’t hear a word!’ I said angrily.
‘It’s none of your business,’ the young man said rudely. ‘This is a private conversation!’
[汉语译文]
上星期我去看戏。我的座位很好,戏很有意思,但我却无法欣赏。一青年男子与一青年女子坐在我的身后,大声地说着话。我非常生气,因为我听不见演员在说什么。我回过头去怒视着那一男一女,他们却毫不理会。最后,我忍不住了,又一次回过头去,生气地说:“我一个字也听不见了!”
“不关你的事,”那男的毫不客气地说,“这是私人间的谈话!”
[俺的版本]
Last week I go to theater. I have one very good seat. That play very interesting. But I do not enjoy it. One young man and one young woman sit behind me. They talk loudly. I get very angry. I can not hear actor. I turn around. I look at they angrily. They do not pay any attention. At last, I can not bear it. I turn around again. ‘I can't hear even one word!’ I say angrily.
‘None of your business,’ young man say rudely. ‘This is private conversation!’
改编原则:去除英文式的时态、单复数、第三人称、定冠词,主语和宾语一致。
改编目的:看看在这种情况下英文是否可以准确表达作者思想,不引起歧义。
改编结果:好像可以。
- 相关回复 上下关系8
🙂天那,您这一榔头下来,羽羊彻底晕菜了 羽羊 字89 2009-01-11 21:49:02
🙂发音统一了,也看不出文字拼音化的好处。 杜撰 字0 2009-01-11 00:16:47
🙂秦始皇统一文字,TG要统一读音,好! 纹石 字0 2009-01-09 02:51:53
🙂我的英文我做主
🙂为什么不真么说? 雷声 字424 2009-01-11 15:33:40
🙂哈哈le。 杜撰 字0 2009-01-12 21:12:07
🙂看书上说英语的确有向分析语发展的趋势,相比其他的屈折语 1 蚂蚁不爱搬家 字374 2009-01-10 07:28:50
🙂送花!!! 羽羊 字218 2009-01-11 21:54:50