五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】今夜我们都是中国人 -- 科大胡不归

共:💬205 🌺777
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 希望有血性的中国人都不要忘记这一段+补充资料。

当美国“误炸”中国大使馆的时候,美国官方的第一反应竟然是声明不会为此道歉。当美国侦察机在南海上空撞落中国飞机的时候,美国政府宣布绝不会停止在中国沿海的侦察活动。银河号事件、李文和案件、对藏独疆独的支持,每一件都深深伤害了中国人民的感情。可以说,西方很多民众是很善良的,但作为一个整体的西方,尤其是他们的政府,对中国是非常恶毒的。当然,西方的恶毒针对的不只是中国,而是所有“非我族类”,尤其是发展中国家。最露骨的表演之一,是默克尔解释德国食品价格上涨时找的原因,是中国人开始喝牛奶、印度人开始吃第二顿饭。看看,为了保障民主自由的德国人吃到廉价食品的权利,同样民主自由的印度人连吃第二顿饭的权利都没有!元首万岁!

同时补充德国元首这个“多吃论”的原始出处以及玉照一张,欢迎各路“砖家叫兽”用“普适价值”论证元首这番话代表了西方发达国家对促进人类进步的“诚意”。

点看全图

Reuters: Bad policy, not biofuel, drive food prices - Merkel

BERLIN (Reuters) - Bad agricultural policies and changing eating habits in developing nations are primarily to blame for rising food prices, not biofuel production as some critics claim, German Chancellor Angela Merkel said on Thursday.

Environmentalists and humanitarian groups have stepped up campaigning against biofuels, arguing they divert production away from food and animal feed while contributing to sharp rises in the price of cereals and milk products.

But Merkel, whose country is Europe's largest biofuel producer, said the rise in food prices was not mainly due to biofuels but to "inadequate agricultural policies in developing countries" as well as "insufficient forecasts of changes in nutritional habits" in emerging markets.

"If you travel to India these days, then a main part of the debate is about the 'second meal'," Merkel said.

"People are eating twice a day, and if a third of one billion people in India do that, it adds up to 300 million people. That's a large part of the European Union," she said.

"And if they suddenly consume twice as much food as before and if 100 million Chinese start drinking milk too, then of course our milk quotas become skewed, and much else too," she said referring to EU limits on dairy production.

Biofuels, which are seen by supporters as a way to increase energy security and reduce greenhouse gas emissions, are made mainly from food crops such as grains, oilseeds and sugar.

Critics argue there are few, if any, environmental benefits for so-called first generation biofuels. They have also been blamed for increasing grain demand and pushing up prices at a time of growing threat of famine in some parts of the world.

The FAO and the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) have said biofuels were "one of the main drivers" for forecasts of food price increases of 20 percent to 50 percent by 2016.

(Reporting by Gernot Heller, editing by Kerstin Gehmlich and Mary Gabriel)

关键词(Tags): #默克尔#粮食危机

本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河