主题:倒,ac的又一次胜利,外国媒体这次怎么狡辩 -- 新义和拳
http://www.anti-cnn.com/forum/cn/thread-145173-1-1.html(不会发图,此连接有图)
ac网站报道:
获知中华抢救流失海外文物专项基金收藏顾问蔡铭超,在3月2日的新闻发布会上表示不会为已经拍得的圆明园兔首和鼠首付款的新闻。我立刻上英文网站看看相关报道。不看不知道,没想到法新社和BBC都篡改了蔡先生的原话,其意思大相径庭。尤其怪异的是,法新社先发的稿子还是正确的翻译,不知为何后发的更新稿反倒篡改了原话,法新社的记者或翻译中文不会这么差吧?!
蔡铭超在新闻通报会上说:“当时我想,在那个时刻每一位中国人都会站出来的,只不过是给了我这个机会,我也只是尽了自己的责任。但我要强调的是,这个款不能付。”有视频为证。
法新社和BBC的报道翻译成“但是我要强调的是,我没钱去付这个东西”(But I must stress that I do not have the money to pay for this)
- 相关回复 上下关系8
🙂倒,ac的又一次胜利,外国媒体这次怎么狡辩
🙂昨天叶子国Global电视台的新闻 小木 字62 2009-03-03 10:19:55
🙂那是真实新闻自由。。。。 红霄帐底 字115 2009-03-03 11:21:15
🙂早就没有底裤了 冷眼旁观 字18 2009-03-03 15:44:34
🙂BBC 报道自相矛盾 1 老实农民 字395 2009-03-02 08:56:16
🙂BBC悄悄的改过来了 老实农民 字64 2009-03-06 06:09:22
🙂BBC记者这次蠢到家了??? 1 红霄帐底 字80 2009-03-02 10:23:49
🙂我是指同一句中文,原话和篡改的翻译同时出现 老实农民 字0 2009-03-02 11:08:00