主题:【原创】夜(首场《浮士德》) -- 九霄环珮
共:💬41 🌺49
有没有考虑过全篇用楚辞体一以贯之?我记得有个人把用楚辞体翻译一小部分《神曲》。
读诗,有泛读,有精读,还有极精读。极精读就是体验性的阅读,体验应该可以有多种。对于旧体诗和外语诗,翻译是一种比较好的体验方式。估计嘉木翻译的过程中也有一种体验感。
如果用美食来类比的吧,泛读好比是看一眼,闻闻味道,顶多是舔一舔;精读算是吃下去了,但是消化多少,吸收多少难说;只有体验性阅读才是在深层和作者共呼吸。
如果用触电来类比则更耸人听闻一点。我小时候无知,有一次家里的开关裸露,大人没有及时处理,不知道什么原因我用手去摸它,顿时电流从指尖派山倒海之势传到上臂,记得到达脖子之前甩掉了,但是那个感觉忘不了。这是我的一个极端体验。
- 相关回复 上下关系8
🙂附骥一下,打油《献歌》 1 南方有嘉木 字1993 2009-03-20 10:53:48
🙂译的很好 2 江城孤舟 字415 2009-03-20 20:09:57
🙂竟得江城兄夸奖,当自浮一白 南方有嘉木 字181 2009-03-22 17:22:48
🙂很有特色!
🙂九霄兄说得很是 南方有嘉木 字238 2009-03-20 18:13:10
🙂"寂寞"可改"伶仃" 1 suqier 字1147 2009-03-20 18:33:52
🙂恩。所以是打油,呵呵 南方有嘉木 字339 2009-03-20 18:40:12
🙂终于拿到了英文版的Faust 1 南方有嘉木 字835 2009-03-19 10:29:43