主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮
所以,应该翻成 夏天已然盛大,更加符合原文的含义和转折在里面。
说实话,我觉得我的“盛夏已经结束”不很理想,但是,水风兄的“ 夏天已然盛大”则不太对头。你想想“夏天已然盛大”是什么意思。比如说“我已然成年”,含有我现在仍然是成年的意味,所以“夏天已然盛大”给人感觉仿佛现在依然是夏天,甚至是夏天的顶峰似的,而与原文不符合,原文的意思是夏天已经过去了,而那个过去的夏天是盛大的。所以,水风这是个译法不太对头。冯至、北岛和我都提示夏天已经过去了,这是比较重要的。
拙译“盛夏已经结束”既包含了结束的意思,也包含了“盛大”的意思(盛夏!),所以从意思上和原文是符合的,缺点是句式和原文有一定的区别,但优点这样一来第一行的气韵是非常流畅。北岛的那个“夏天盛极一时”则很突兀。最准确的是冯至,但是韵律不太好。
水风兄的那个“时刻临近”则非常不合此处,冯至和北岛都是很优秀的诗人,他们和绝大多数译者,包括我,都不约而同地用“是时候了”,这种一致是有道理的,我就不多说了。
“把你的身影在日晷上显现”这个我没什么好说的,我觉得你这么译完全可以。“纵秋风入原野。”我觉得也很好。但是这两句合起来就有问题了。因为“纵秋风入原野”太文言了,而“把你的身影在日晷上显现”是地道的现代白话,风格不统一。其实我的那个“于”字也是考虑半天才用的,我觉得也有点文言的感觉,但不太明显。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂战战兢兢送花,太牛了 黑豆 字0 2009-06-20 22:03:06
🙂再提醒一个小地方 1 九霄环珮 字222 2009-06-14 15:44:01
🙂谢谢 水风 字215 2009-06-14 15:49:31
🙂非常欢迎讨论
🙂多谢评论 水风 字336 2009-06-14 12:12:12
🙂另外 九霄环珮 字1294 2009-06-14 13:04:41
🙂翻译的确是很花脑力的 1 水风 字2174 2009-06-14 14:01:26
🙂呵呵,你也上了贼船啦。 九霄环珮 字534 2009-06-14 15:38:33