主题:【原创】同古作战之友邦惊诧 -- 逸云三洲
共:💬62 🌺337
“Those of us who saw the Chinese shambling around in Toungoo may find this shaming, although it is true that their 200th Division fought well there, as did their 38th Division at Yenangyaung.
(安翻译:我们这些人,见过中国人在同古踉踉跄跄,或会对日人的评价很感耻辱,虽然中国的二百师确实打得很好,就象他们的三十八师,在仁安羌也打得很好)”
建议:although在这个地方可译成“可是”。“虽然”不太符合中国人的习惯,看着就想到下面的“但是”。
- 相关回复 上下关系8
🙂送花预定^^ 1 珊珊一何迟 字0 2009-06-25 04:57:30
🙂你们这些大牛的事情,我不管 1 雪君 字0 2009-06-22 19:08:13
🙂怎么用牛这个词形容俺的笨呢。 1 黄河故人 字20 2009-06-22 19:52:45
🙂非常好。对一处译文提个小建议
🙂好文,当浮一大白! 天狼星 字0 2009-06-21 19:51:50
🙂花先辈中国军人! 能饮一杯乎 字0 2009-06-21 15:19:52
🙂这段犹好 3 iwgl 字625 2009-06-21 02:10:18
🙂对注重事实的,特别是追求那些并不讨好的事实的人,我对他们 5 wxmang的书童甲 字286 2009-06-21 00:41:37