主题:【原创】英诗汉译选 -- 九霄环珮
共:💬15 🌺25
I strove with none
W.S. LANDOR
I strove with none, for none was worth my strife;
Nature I loved and, next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of Life;
It sinks; and I am ready to depart.
吾与人无争,值一争者今世无;
至爱者丘山,次爱者艺术;
生命烧炉火,温暖此手于此炉;
而今火颓矣,预备行归路。
主要用文言,且采用相对自由的体例。第一句五言,第二句七言,第三、四句都是五言。五到八句则重复以上结构。偶数句保持压韵。
换一种译法,更多地体现时态:
素与人无争,值一争者今世无;
亦曾爱丘山,亦曾爱艺术;
亦曾温暖双手于生命之火炉;
而今火颓矣,预备行归路。
本帖一共被 2 帖 引用 (帖内工具实现)
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】0-2: 致晚星 5 九霄环珮 字2360 2009-07-07 16:15:32
🙂【原创】0-1: 吾与人无争
🙂如果追求时态 马大善人 字87 2009-07-16 18:51:00
🙂恩,感觉后一种译法更有味道 南方有嘉木 字106 2009-07-16 15:16:21
🙂既然得宝就凑合下 2 aryang 字286 2009-07-07 02:59:41
🙂都别和我争 歪欧猫 字107 2009-07-07 00:58:19