五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】英诗汉译选 -- 九霄环珮

共:💬15 🌺25
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创】0-2: 致晚星

To the Evening Star

by T. Campbell (1777–1844)

STAR that bringest home the bee,

And sett'st the weary labourer free!

If any star shed peace, 'tis thou

That send'st it from above,

Appearing when Heaven's breath and brow

Are sweet as hers we love.

Come to the luxuriant skies,

Whilst the landscape's odours rise,

Whilst far-off lowing herds are heard

And songs when toil is done,

From cottages whose smoke unstirr'd

Curls yellow in the sun.

Star of love's soft interviews,

Parted lovers on thee muse;

Their remembrancer in Heaven

Of thrilling vows thou art,

Too delicious to be riven

By absence from the heart.

致晚星

你把蜜蜂们领回家

你把农夫们的疲惫卸下!

如果有一颗星星散发着祥和,

那就是你在上方照临,

当天堂的气息与表情

象我们的爱人那样恬静。

你来到精美的天空,

伴随着山川氤氲的升腾;

伴随着远方哞哞的牛群,

你听见农夫们完工后的歌唱;

你经过一座座村庄,

当炊烟在夕阳中缭绕着金黄。

你是爱的温柔的约见,

用灵感联系相思者的心田;

天堂里他们的提示者

高声宣布:你的艺术

是如此的优美,不容许

遭受割裂而缺席心灵的深处。

译后记:

Evening star到底翻译成金星、长庚、或者晚星,是个问题。我选择了晚星,我觉得这个词有诗意,让我想到“南屏晚钟”的晚钟。

在押韵方面,我最后换了一种押运模式。

我觉得最后一段part的含义是:to distribute; share; apportion。

所以那句话的是:把爱人们分派/分散在你的灵感上。注意到这里的muse里m不是大写,所以不宜翻译成缪斯,而似乎是“灵感“的意思。所以我觉得这句话的意思是:虽然爱人们是分开的,但是由于晚星触发了共同的灵感,使得他们的心是相通的,这就是作者为什么用on thee muse.这也是为什么最后诗人说too dilicious to beriven(割裂),因为muse起到一个纽带的作用,这样纽带和割裂在意象上就可以一致起来了。所以我倾向于这么翻译:用灵感联系着相思者的心田。

另外,关于by absence from the heart,注意到这里用的是from而不是of,所以heart不是缺席者,缺席者应该是thee art. 所以完成的应该是by absence of thee art from the heart, 这样才能和to be riven对上号。

再另外,brow的意思在这里似乎不是眉毛、额头,而是 expression/mien,表情/气质那一类的含义。

我觉得这首诗很好,好就好在最后一段的点题。如果没有最后一段,那么前两段虽然也很美,但是没有思想,也显得比较平庸,但是在前两段的铺垫下,第三段的思想显得很深刻。因为晚星的美是人们心灵的纽带!推而广之,艺术的美也是人们心灵的扭带!再推而广之,任何的美都是人们心灵的纽带,而不容许割裂。这也是我们进行诗歌翻译的一个意义之所在吧。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河