五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】人民英雄纪念碑碑文里的玄机 -- 抱朴仙人

共:💬222 🌺1562 🌵18
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 名言名句的翻译实在是太困难了

“满招损,谦受益”,毛泽东做了一个不错的翻译,同时也对原文赋予了现代含义。

从古文翻现代文已经够困难了,中英文之间的翻译就更难了。

这些年,太多的英文作者大量引用中国古代名言,以孔子的孙子的名言为最多。不少书能在每章的篇首大段引用中国古代名言,但仔细看文章内容,又跟引用的内容似是而非。更麻烦的是,中国人看了这些名言,想搞清楚原文到底是什么,出处在哪里等,非常困难。总之,看到那么多中国古代名言,每每让人怀疑这些洋人到底是否真懂这些中国名言。

其实中国现代文翻译到英文也不容易。

澳大利亚著名金融评论家Alen Cohler,是个典型的自由主义者,反对一切政府干预,尤其反对中国国营企业,更反对共产主义思想。

奇怪的是,就是这位仁兄竟然也引用毛泽东的话,作为其文章结尾。很典型的是,这篇文章Reasons to be bullish,其实跟毛泽东以及毛泽东的这句话没有多大关系。

As Mao Zedong said: “Complacency is the enemy of study.”

我对这种现象的解释是,未必是引用毛主席语录的人一定有个人崇拜的情结,经常不过是群体思维惯性中的个体的下意识的思维偷懒罢了。

我真正的问题是,毛泽东的这句话到底出自何处?

这句话的反翻译大致是:骄傲自满是学习的大敌。

这是毛主席语录吗?

给仙人的好文再加一个长尾巴。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河