主题:【原创】金刚级战舰(一)(第一次修订)Ver2.0 -- xxxxxxxx
共:💬39 🌺125
复 我的考虑是这样的
话说在日本和台湾,battle cruiser的确是被称作"巡洋戰艦"的.
另外,分享一点关于battleship的东西.
其实为什么battleship被翻作战列舰,我也很奇怪,因为从字面翻译,实在找不到那个"列"字的出处.而且在查battleship译名的时候,发现日本和台湾都是译作"戰艦".不过之后在wiki上搜battleship的时候,查到这样一种说法:
battleship一词,在1794年被创造出来,是词组line-of-battle ship的缩写形式.line-of-battle ship,指大航海时代的木质主力战舰(warship,呵呵,也是战舰),因战斗时一般排成一线战列进行射击而得名.
这段话,wiki上给出的出处是牛津英语词典.按照这种说法,其实battleship被译作"战列舰",应该说是一种溯源的说法.
- 相关回复 上下关系8
🙂军舰的分类命名国内有标准的命名法则 1 纪琮 字116 2009-10-05 09:16:30
🙂战巡可不比装巡薄啊 fakeone 字52 2009-10-05 07:33:16
🙂相对薄? 小匪盗 字66 2009-10-05 07:48:21
🙂明白了您的意思
🙂这样分类足以把问题说清 1 萨苏 字88 2009-10-05 05:16:44
🙂是的,几个翻译问题 肥肥烤猪 字106 2009-10-05 03:23:49
🙂我也想问这个问题 南云北望 字14 2009-10-05 03:02:20
🙂花。问个问题 小匪盗 字26 2009-10-04 17:09:08