主题:毛泽东逐渐走入历史——胡说八道《建国大业》 -- 达雅
语出《汉书·河间献王传》:“修学好古,实事求是。从民得善书,必为好写与之,留其真。”颜师古注:“务得事实,每求真是也。”
这个应该理解成对“实事求是”的粗浅解释。
一是深化了"实际"这一概念,提出"新的实际"的提法。实事求是,首先要搞清"实事",即掌握实际情况。实际是一个外延很广、内涵很丰富的概念。在拨乱反正中,邓小平一方面强调要解决历史遗留问题,但同时他又指出,目的是为了向前看,搞社会主义现代化建设。他更看重的是,研究新情况,解决新问题,因为世界天天发生变化,新的事物不断出现,新的问题不断出现。以后,他又使用"变化着的实际"、"新的实际"的提法(同上第146、147页)。坚持实事求是,就要着力了解、研究和掌握新的实际,这对于掌握精髓,是很重要的。
邓小平时代已经对前面的粗浅解释不满意了。
考虑到毛泽东曾经在延安党校题过这四个字,仅仅按最粗浅解释翻译的话就容易引起误解了。美国人40年流传过中共是实用主义政党的说法,恐怕跟这个翻译有关。
有人提出另一个官方的翻译,想来应该是官方自己在英文出版物的翻译,但这只是个意译,而且只跟意识形态有关。
“实事求是”可以读成“实其事,求其是”。原意应该是,从多方来源来证实事物的各个方面,从而找出事物的本来面目。
所以翻译可以是:
Collect more details to find essential elements in the seen facts.
翻译的尺度很难把握,有哲学意味的文字更难翻译。这个翻译的尺度如何,我也没有把握,但给外国人讲解应该差不多够了。
说说我认为最难翻译的。毛泽东跟斯诺说过,自己就是“和尚打伞--无法无天”。
这里的“法”,不是法律,而是“成规”,天不是“天子”、“上天”,而是“权威”。
但是呢,这个俗语如果用在别的地方,又不是这个意思了。
原意和引申含义,翻译的时候,两者的平衡实在是难以掌握。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂我最感动的是最后的少先队员方阵, 3 南方有嘉木 字202 2009-10-06 08:09:34
🙂我也是的。。。这几天,天天哼唱少先队队歌,还有国歌,军歌 3 思炎 字327 2009-10-06 08:53:56
🙂多年以前, 14 厚积薄发 字203 2009-10-03 21:28:55
🙂“实事求是”的翻译问题
🙂花了。。。 1 思炎 字132 2009-10-08 08:23:07
🙂花谢。讲得非常的好。 1 厚积薄发 字67 2009-10-06 20:04:20
🙂哲学不敢当,抄书而已 1 绿水 字304 2009-10-06 21:35:47
🙂【文摘】这是Chairman Mao 说的 1 不远攸高 字54 2009-10-04 01:41:35