主题:【原创】太祖为何不喜知识分子 -- 种植园土
共:💬810 🌺6319 🌵184
现代汉语中的“知识分子”的确是对应英文Intelligentsia的,不过这个词在英语中,尤其美式英语中,似乎褒义不多。
古代汉语中的“士大夫”似乎直接翻译为“scholar-bureaucrat”比较合适。西方没有这个概念,对应的阶层大概是"technocrats"。这两个英语词都是中性的。
古代“士”所发挥的社会功能,大概相当于现代工业社会中的“PROFESSIONAL”。此词在英文中是完全褒义的。
上述用词,尊意觉得如何?有空多交流
- 相关回复 上下关系8
🙂无论朝代更替,知识分子是官僚阶层的主要构成部分 3 bqsc 字184 2009-12-13 18:56:10
🙂什么是知识?什么人可以被称为知识分子? 乌柏 字22 2009-12-13 17:59:31
🙂过去学的是知识分子是脑力劳动者 7 Parsifa 字2167 2009-12-15 05:37:13
🙂Intelligentsia用的很准确
🙂这个问题很好 我是那个小谁 字24 2009-12-13 21:26:22
🙂窃以为这个问题问得稍微有些狭窄 2 抱朴仙人 字116 2009-12-13 14:36:06
🙂送花预定 白玉老虎 字0 2009-12-13 15:39:16
🙂好呀,到时一定捧场去看 3 种植园土 字0 2009-12-13 14:48:14