主题:【原创】timesonline的漫画出来啦(邪恶中国?) -- 思炎
共:💬98 🌺238
龙的英文翻译,到底是中国人自己先翻译成dragon,还是外国人翻译的?
比如god,据说是外国人为了一开始利于传教而翻译成“上帝”的,现在大家一说上帝就以为是外国的那个神仙,而忘了我们自己的上帝了。
- 相关回复 上下关系8
🙂我最欣赏红龙那邪恶的眼神 韦孝宽 字0 2010-01-06 22:08:54
🙂我们应该将中国龙的英语标注从DRAGON改回LOONG 5 弱不禁空调 字255 2010-01-01 19:15:55
🙂要求改别人母语中某个外来词的官方翻译,这种事…… 传说 字24 2010-01-03 18:25:09
🙂有个问题请教一下
🙂据张克复说是传教士所为 1 弱不禁空调 字2912 2010-01-10 18:50:48
🙂如果考虑以后对国外推行中华文化,那还是改过来的好。 非真 字34 2010-01-10 20:04:35
🙂您提的这个问题,我既没想到,也不知道 传说 字15 2010-01-10 17:46:29
🙂这个正常 2 十年一觉 字60 2010-01-07 09:54:26