主题:【原创】中国人看不懂中国话 -- 五度
共:💬72 🌺239 🌵1
首先比较的前提没说清楚,是拿理工科的中文论文和英文论文比?还是拿文科的中文论文和理工科的英文论文比?甚至是拿中文的小说和英文的论文比?不同类型的文章目的不同,写作方法也有本质区别,就算是老外也不会在小说每段开头都来个theme sentense吧。其实国内理工科的论文大都是按英文论文的结构走的,有些论文让人看着别扭,可能恰恰是因为太英文化的结果。当然如果说文科论文,那的确有些是诚心把人绕进去,好显示自己的水平高的。
再说归纳中心思想,其实要求学生归纳中心思想本身是没错的,错的是人为设定标准的中心思想。一千个人有一千个哈姆雷特,把老师的哈姆雷特强加给学生是错误,而让学生读完之后说说他所理解的哈姆雷特是什么这本身是没错的。老师要做的是引导,而不是丢出个标准答案就不管了,这点我们做的不好,但不能说这个要求本身是错的。
至于
一个大作家写完了一篇文章,别人都不知道他说的什么,还要归纳一下才能理解他的”中心思想“,这不是写作人的最大失败吗?
其实看完了不知道作者想说什么的情况太多了。有几个人真正看完了百年孤独?有几个人真正看懂了生命不能承受之轻?但你能说这是马尔克斯和米兰昆德拉的失败么?
倒数第二段说的有些诛心了。确实有“砖家”成心忽悠大众,但总的说来,中英文文章结构的不同是由语言的不同造成的。中文(还有日文)属于high context的语言,语境、语气、用词、上下文比语言本身的内容更重要。关键的不是说了什么,而是怎么说,谁来说,在什么环境下说。英文则是low context的,直来直往,每个句子和段落都是独立的。但即使是英文,在某些环境下,比如外交场合,再比如CNN/BBC之流暗踩中国的时候,也会有high context的趋向。