主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟
共:💬114 🌺335
空格兄仔细,“笫”“第”两词兄弟我是看了您的回复才知道的。
但觉得这句话的最大问题不在于上面两字,而是“床笫之间”,“床笫”旧指床以及垫在床上的竹席,亦泛指床铺(goo到的),一般用法常是“床笫之事”/“沉溺床笫”,首先是如今“床笫”的词义已经较为靠近男女之欢的比喻,人老而去,用“死于床笫”难免容易对读者产生误导,误以为老头是如西门庆般挂掉;另外,倘若读者皆正派之人,没有我辈如许龌龊之想,此处“床笫”与“之间”连用,按一般原意,莫非万助是死于两床之间/席子下面(网上报上文章多有“床笫之间”的用法,但我一时goo不到源头,觉得大概是今人试图把“床笫之欢/事”的说法从名词变定语的生硬之作,因为很多文章都是“床笫之间的XXX”)?希望和前辈商榷。窃以为,此处意指万助终得善终,配合这位前文中波澜壮阔,投大机倒大把的一生,最后用“平静地老死在家中的床上”,平淡直白,已经很美。
- 相关回复 上下关系8
🙂想起来 natasha 1 录登录 字49 2010-05-06 20:14:38
🙂翻译靠的是文化基础和积累 步亭先生 字0 2010-05-05 07:01:15
🙂我也贴一篇我翻得文章,我觉得我翻得境界,林少华就翻不出来 91 步亭先生 字19169 2010-05-05 07:01:06
🙂笫,床笫,床笫之间
🙂这个主人公深有萨大笔下大阪旅团的商人精髓 青色水 字0 2010-05-09 17:06:55
🙂古早味的翻译佳作! 瑞士 字0 2010-05-08 04:19:27
🙂很喜欢 晨池 字48 2010-05-07 08:25:54
🙂老死在床第之间 空格 字43 2010-05-06 18:27:57