主题:在日本姓氏中怀旧(上) -- 冷原子
白珉博客帖子,不用注册。
[URL=]http://wangslbox.blog.163.com/blog/static/283794720101644312402/ [/URL]
驳所谓“离开了日本外来词,中国人无法说话”的谬论
学习摘要
来源
南京大学中文系的王彬彬教授在《上海文学》1998年第8期上发表了题为“现代汉语中的日语‘外来语’问题”的文章,轻率的断言:“我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的”,“离开了日语‘外来语’,我们今天几乎就无法说话。就在我写这篇谈论日语‘外来语’的文章时,也必须大量使用日语‘外来语’,否则就根本无法成文。”[23]
问题:
1.“社会和人文科学方面的名词、术语”是怎么个范围
2.这个“70%”又是如何统计出来的。
文章中王彬彬教授也承认自己“所能接触的资料十分有限,只能勉强说出一个大概”,并认为“对这类译语进行全面的列举是一件难事”。
反驳:
1.根据《汉语外来语词典》(刘正谈、高名凯、麦永乾、史有为编纂,上海辞书出版社,1984年12月出版)统计,现代汉语中日源外来词共772个[1],而决不是什么“数不胜数”。
2.只谈清末民国初期中国人从日本引入西方思想,翻译西方著作的例子,只谈留日派和留欧派在音译和意译上的争论,大肆渲染留日派意译的胜利。却刻意回避了中国自古以来学习外来文化,特别是明末清初和西方的交流,徐光启、李之藻等饱学之士和西方利玛窦、邓玉函[8]等西方俊杰合作,翻译大量的东西方学术著作,传播东西方文化,创制汉字学术新词这样一个众所周知的事实。
清末,在中国人士李善兰、徐寿、华蘅芳等人的配合下,西方人士马礼逊、丁韪良、傅雅兰等译著了诸如《万国公法》、《佐治刍言》、《微积溯源》、《三角数理》、《电学》、《声学》、《光学》、《以太说》、《地学浅释》、《化学鉴原》、《公法总论》、《几何原本》后九章等等西方书籍文献。也创造了许许多多汉语新词汇.
外国传教士还在中国开设了出版机构,如1843年英国人在上海创建的墨海书馆,中外人士合作译著
除此之外,中国人还自己开办翻译机构,如京师同文馆、上海广方言馆、江南制造局翻译馆、海军衙门、税务总司、京师大学堂编译馆、上海的南洋公学、湖北官书局、北洋官书局等。
结论:所谓“现代汉语中的日本外来词”,绝大多数是中国人,或与西方人士合作创制的!
本帖一共被 2 帖 引用 (帖内工具实现)
- 相关回复 上下关系8
🙂老兄详细讲讲?花等 回旋镖 字0 2010-05-15 01:24:25
🙂见下面的链接 1 springfield 字141 2010-05-18 02:31:33
🙂请春田同学转过来吧,访问不了,多谢 斯人 字0 2010-05-18 19:03:38
🙂有道理。花谢。
🙂去汉字化是在麦克阿瑟时期 雷声 字90 2010-05-13 19:15:54
🙂比如lucky和speed。看火影的时候听出来的。 一足无间 字0 2008-08-29 23:59:47
🙂中文外来语翻译 6 元亨利 字491 2008-08-22 17:47:38
🙂您在日本什么地方啊? 2 任爱杰 字144 2008-08-22 10:49:52