主题:【原创】美国视角1: 中国在朝鲜战争中的角色 -- 爱吃肉的兔子
共:💬180 🌺1310 🌵28
复 几处翻译得不准确
王兄高见。辛苦了。
I used Kentucky windage and tracers
我用Kentucky偏差分析和示踪仪
确实如老王所说的,这里Kentucky windage and tracer指一种凭借经验和曳光弹来估计风向引起的水平偏差。
I saw the pilot, beating on the canopy. He couldn't get out. 我看到飞行员在机舱里被打中了。他无法脱身。
这个确实我想当然了,是beating.不是被打中。
I lost pressurization.。。。。and I got the bends because there was no pressurization
我失去了加压。现在成了我是否能回来与否的问题。我保持在在四万三千英尺的高度飞了回来,这是F-86可以到达的极限,因为没有液压,我飞的弯弯曲曲(没有方向舵)
这个问题王兄说得很专业。我完全赞同。
I had this bad feeling about getting ahead of the target. ……and I pulled up through it.And there, right over the top of him, my engine died,……
当我飞到攻击目标前面的时候,我有很糟糕的感觉。……我飞过后想拉起来。就在那里,在他的右侧上方,我的引擎突然死掉
最后一个,王兄的翻译更准确。
感谢老王的指正,非常专业!
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】美国视角5: 被击落的美军王牌 93 爱吃肉的兔子 字9275 2010-06-30 20:45:33
🙂谢铢钱 梓童 字134 2011-05-11 17:47:20
🙂几处翻译得不准确 13 王二狗 字1539 2010-07-02 00:57:22
🙂三人行,必有我师
🙂最后一张照片图释有错误 1 duanjian 字12 2010-07-01 18:51:37
🙂多谢找错。 爱吃肉的兔子 字68 2010-07-01 19:12:08
🙂送花, 并挑几个小错 5 一行 字700 2010-07-01 13:26:30
🙂多谢。 1 爱吃肉的兔子 字495 2010-07-01 14:10:26