五千年(敝帚自珍)

主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布

共:💬196 🌺697 🌵8
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 英语可以言简意骇地表达而汉语没有对应的例子多的是

很多small talk就难以言简意骇地翻译,事实上,small talk本身就不大好翻译。楼上“树上有鸟”是一个简略句,英文中可以用sounds like a bird out there,在一个还是多个鸟的问题上不如汉语,但out there比树上还要泛指,而且out there不简单是“外面”,可以指外面树上有鸟,或者天空里有鸟飞过,sounds还可以包括真有鸟在外面或者只是听起来像有鸟在外面……汉语可以直译“外面有鸟”,但很生硬,能懂意思,但不是常用用法,而sounds like a bird out there是常用用法。

Do you think so? I know so. Must it be? It must be.这样的对话,中文要言简意亥地信达雅,还真不容易。

Have a good time是又一个常用英语短句,汉语很难找到简短的对应。It won't do. This is no go. It doesn't work. It matters. It helps. It figures. All right, then. 很多短句要一下子言简意骇地翻译,还不容易,经常要看上下文。还有那个有名的well,一个well和三个well连到一起用, well, ...或者well, well, well,语气和用意就很不一样。

涉及到职场、商务和技术上,英语有确切且简明表达而汉语没有的例子就更多了。

汉语可以丰俭由人,英语也一样。觉得汉语能而英语不能,通常不是因为英语不能,而是对两者的掌握上的差异。

通宝推:易水,波波粥,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河