五千年(敝帚自珍)

主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布

共:💬196 🌺697 🌵8
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 这个俺要探讨一下。

很多small talk就难以言简意骇地翻译,事实上,small talk本身就不大好翻译。楼上“树上有鸟”是一个简略句,英文中可以用sounds like a bird out there,在一个还是多个鸟的问题上不如汉语,但out there比树上还要泛指,而且out there不简单是“外面”,可以指外面树上有鸟,或者天空里有鸟飞过,sounds还可以包括真有鸟在外面或者只是听起来像有鸟在外面……汉语可以直译“外面有鸟”,但很生硬,能懂意思,但不是常用用法,而sounds like a bird out there是常用用法。

为什么“out there不简单是“外面”,可以指外面树上有鸟,或者天空里有鸟飞过,”?

sounds like a bird out there”可以翻译成“外面好像有鸟”,没问题吧?

其它几个问题楼下有朋友已经解答了,俺就不献丑了。不过呢,非要把两种语言一一对应起来,否则有一个就是落后,这个推理赶脚着不能成立。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河