主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布
共:💬196 🌺697 🌵8
很多small talk就难以言简意骇地翻译,事实上,small talk本身就不大好翻译。楼上“树上有鸟”是一个简略句,英文中可以用sounds like a bird out there,在一个还是多个鸟的问题上不如汉语,但out there比树上还要泛指,而且out there不简单是“外面”,可以指外面树上有鸟,或者天空里有鸟飞过,sounds还可以包括真有鸟在外面或者只是听起来像有鸟在外面……汉语可以直译“外面有鸟”,但很生硬,能懂意思,但不是常用用法,而sounds like a bird out there是常用用法。
为什么“out there不简单是“外面”,可以指外面树上有鸟,或者天空里有鸟飞过,”?
“sounds like a bird out there”可以翻译成“外面好像有鸟”,没问题吧?
其它几个问题楼下有朋友已经解答了,俺就不献丑了。不过呢,非要把两种语言一一对应起来,否则有一个就是落后,这个推理赶脚着不能成立。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
😄It won't do...大致用”不成“可以表达吧 夜月空山 字71 2012-06-27 22:42:23
🙂catch 22 ! leqian 字0 2010-08-25 08:51:05
🙂说的非常对 六月流火 字98 2010-08-23 02:49:18
🙂这个俺要探讨一下。
🙂英语的"成语",我的不懂得. 拿不准 字0 2010-08-20 12:52:09
🙂确实,world without your love 伏波将军 字60 2010-08-20 06:26:17
🙂风月无边,谈谈风月,拿英文怎么表达那个意思? 1 知其何休 字0 2014-04-12 23:31:51
🙂妄自菲薄,这句话怎么翻成英语? 杜撰 字0 2010-08-20 20:09:46