主题:这几个名字中文发音和英文为何差这么多? -- 屠狗书生
共:💬41 🌺155
以前(包括现在的台湾和香港)对外国人名的翻习惯于找个与中国人姓名接近的名,如果用音译与中国人名相差太大,比较典型的是“飘”里的人名。
就是现在的书中,大陆的如果以前有习惯译名就用以前的,没有就用比较接近的音译,而台湾、香港的还是老办法。象那个什么快餐店,大陆以前报道时叫“表克唐纳”,到大陆开店后用的是台湾的译名“麦当劳”。
习惯了看大陆的翻译小说,看台、港翻译的里面的人名很不习惯,感觉没有洋味。
- 相关回复 上下关系8
🙂其实这几个并不算什么 5 快羊羊 字276 2010-08-30 19:18:37
🙂是从广东话翻译来的 7 phobos 字302 2010-08-30 14:42:10
🙂这应该是正解!!!! 无明火 字0 2010-09-11 05:44:36
🙂差的多的一般都是人名。
🙂呵呵,有同感 1 龙旗飘扬的舰队 字83 2010-08-26 13:41:12
🙂Paul=Paulo=保罗 2 meow 字36 2010-08-25 19:48:27
🙂法语里,PAUL可以音译成差不多发音的保罗 2 偶然接触 字22 2010-08-25 17:28:51
🙂因为英国人实在是太没有文化了 15 江城孤舟 字507 2010-08-23 19:00:49